בננות - בלוגים / סבינה מסג / 3 שירי ים מנורבגיה
סבינה מסג
  • סבינה מסג

            נולדתי בסופיה. עליתי ליפו עם העליה הבולגרית. התחלת לכתוב בגיל 9 במערה מול הים התיכון, אליה נמלטתי מריב בבית. חוויית ההדדיות וההרגעה שהשפיע עלי הים הסוער וחוויית כתיבת השיר הראשון —יגרמו לי לחפש כל חיי מקומות בהם יש סיכוי להגיע ליחסי אני/ אתה עם הסביבה הגאו-פיזית. כתוצאה מחיפוש של שנים רבות מצאתי לאחרונה את 'ארמון רב תפארת' שלי – בית צנוע על שפת הכנרת.   ספרי שירה למבוגרים:   מושב 1984 הוצאת הקבוץ המאוחד וקרן ת"א הבית במגדל 1987 הקבוץ המאוחד והים הזה ים כנרת 1994 הקבוץ המאוחד ימי מנזר 1992 שוקן 1991 כליל אבן חושן 2003   מן הספרים לילדים החתומים בשם העט עדולה שני הטריים ביותר הם: צעצועים הוצאת עם עובד   שאלות לא קלות הוצאת א"ח                

3 שירי ים מנורבגיה

 

 

ליהונתן.—שלשה שירי ים  של המשורר הנורבגי  שחי בחווה הנשקפת

 לפיורד הַרְדַנְגֶּר  במערב נורבגיה 

 

 

 

אוּלַב  הֵאוּגֶה

 

 

                            

 

                                 הָאוֹקְיָנוֹס

 

 

הָיָה זֶה  הָאוֹקְיָנוֹס.

הַחֻמְרָה בְּהִתְגַּלְּמוּתָהּ ,

אֵינְסוֹפִי  וְאָפֹר.

אַךְ  כְּשֵׁם  שֶׁהַמֹּחַ

בְּרֶגַע שֶׁמְּנִיחִים לוֹ  לְנַפְשׁוֹ

נִמְלָא   הִשְׁתַּקְּפֻיּוֹת 

 צָפוֹת

עַל פְּנֵי מַעֲמַקִּים , –

כָּךְ עָשׂוּי גַּם הָאוֹקְיָנוֹס

בֹּקֶר  בָּהִיר אֶחָד

לְהִפָּתַח

אֶל הַשָּׁמַיִם  וְאֶל הַלֵבַדוּת .

הַבֵּט, הוּא קוֹרֵץ,

 גַּם לִי יֵשׁ כּוֹכָבִים,

גַּם לִי יֵשׁ    מֶרְחָבִים  כְּחֻלִּים..    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               קֶרַח דַּק

 

 

אַחֲרֵי סוּפַת הַסְּתָו

חָזַר הַפְיוֹרְד אֶל הַדְּמָמָה,

וְהָיָה מוּטָל חָלָק כִּרְאִי

מְשַׁקֵּף כּוֹכָבִים וּמֶרְחֲבֵי חָלָל,

וְהַלְבָנָה  זָרְתָה עָלָיו

אֶת זְהָבָהּ.

 

לַיְלָה אֶחָד

הִתְכַּסְּתָה הַמְּצוּלָה הָאֲפֵלָה הַזּוֹהֶרֶת

בְּמַעֲטֵה פְּלָדָה

–לְמֵגֵן .

 

הֶחְזִיקָה צִפֳּרִים ,

הִקְפִּיצָה אֲבָנִים

וְהֵנִיחָה לַשֶּׁלֶג לְהֵעָרֵם.

 

מַה כָּאן אֲדָמָה?

עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַמַּיִם?

 

עַד שֶׁבָּאוּ סַעֲרוֹת הַחֹרֶף

וְזִרְמֵי הַקַּרְקָעִית

שֶׁשִּׁבְּרוּ אֶת מִשְׁטַח הַפְּלָדָה

לִשְׁבָבִים

וְכָתְשׁוּ אוֹתוֹ לְאָבָק .

 

נֶפֶשׁ, הֵיכָן שַׁלְוָתֵךְ ,

מַשְּׂאוֹתַיִךְ , יְדִידֻיּוֹתַיִךְ

 

קֶרַח דַּק

עַל יָם  בְּתַרְדֵּמָה .

 

 

 

 

 

                               שִׂרְטוֹן

 

 

הַיָּם מָלֵא

בְּשִּׂרְטוֹנוֹת

שֶׁעֲלוּלִים לַעֲלוֹת עֲלֵיהֶם.

עִם  זֹאת ,  הַלֹּא

הָיָה זֶה   שִׂרְטוֹן

שֶׁהִצִּיל אֶת  חַיֶּיךָ.

 

 

 

17 תגובות

  1. נהדר.
    לא הכרתי את זה. תודה לך.
    שימחת אותי.
    של מי התרגום? ואיזו הוצאה?

    • יהונתן, התרגום שלי יחד עם חנה-מאי סבנדל (גיסתי הנורבגית) הספר יצא ואזל בהוצאת "קשב" והוא נקרא "הנהר שמעבר לפיורד"

  2. סבינה
    כמה נהדר
    התרגום שלך?
    את השלישי הייתי רוצה להשאיל לבלוג היוגה. כל כך מדבר אלי ועלי
    :)

  3. כמה שלוה במבט הנורווגי הזה, סבינה.
    במיוחד נוגע "קרח דק" העובר באופן קלאסי לגמרי מן הטבע אל הנפש ופונה אליה:
    "שַׁלְוָתֵךְ , מַשְּׂאוֹתַיִךְ , יְדִידֻיּוֹתַיִךְ" הם רק מעטה דק על סערה קפואה.

  4. סבינה,
    איזה יופי.
    תודה, תודה!

  5. יפה מאוד, סבינה.
    יש משהו אימתני בפואטיקה של אנשי הצפון- חזק ונוקשה כמו המקבת של ת"ור- שהולם בי בכל פעם שאני נתקל בה. אני לא באמת יודע להגדיר את זה.

  6. נהדרים שלושתם, ומוצאת את עצמי בהם, במיוחד קרח דק. תודה, אחפש את הספר.

  7. טובה גרטנר

    היי סבינה
    משום מה כל ספר בתרגום נורווגי, פיני, דני, אני מיד סקרנית, לעמים האלה.
    קראתי את שירך בשקיקיה.
    להתראות טובה

  8. גלדמן מוטי

    סבינה תודה על השירים הקרים האלה – הם מפיגים קצת את החומהימתיכוני הרובץ על העיר.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לסבינה מסג