שיר החיים הפשוטים ,או המתרכזים בעיקר , הזכיר לי את המשורר הנורבגי שתירגמתי שלשיריו יש אותה איכות.
אוּלַב הֵאוּגֶה
אַל תָּבוֹא אֵלַי עִם כָּל הָאֱמֶת
אַל תָּבוֹא אֵלַי עִם כָּל הָאֱמֶת .
אַל תָּבִיא לִי אֶת כָּל הַשָּׁמַיִם
כְּשֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ קְצָת אוֹר.
אַל תָּבִיא לִי אֶת כָּל הַיָּם
כְּשֶׁאֲנִי צָמֵא .
בּוֹא עִם שֶׁמֶץ,
נִיצוֹץ,
טִפָּה שֶׁל טַל …
כְּשֵׁם שֶׁצִּפֳּרִים נוֹטְלוֹת אִתָּן רַק אֲגָלִים
מִן הַטְּבִילָה בַּמַּיִם
וְהָרוּחַ —
רַק
גַּרְגֵּר שֶׁל מֶלַח .
מקסים. מתחבר עם השיר שאמיר פרסם. החיים הפשוטים, הדברים הקטנים. לא צריך את הכול בגדול.
כן, התכוונתי לשיר שאמיר פירסם.
האוגֶה, האוגֶה, האוגֶה.
במעגל נחוגֶה.
נפלא. השיר הזה לא בא אלי עם כל החכמה. רק עם אגל תבונה על כנפו.
סקנדינבי חכם!
"לא בא אלי עם כל החכמה" אמרת הכל.
מושלם.
שיר ההסתפקות רק במה שצריך.
תודה סבינה על התרגום.
יש ספר שלם כזה. הוא הנקרא "הנהר שמעבר לפיורד" אזל, אבל אולי אפשר לבקש מרפי וייכארט
פשוט מורכב ונפלא גם יחד
תודה, דפנה. באמת, יש הרבה מה לדבר על הפשטות הזאת.
כמה קשה הבקשה הזו לחלק מהאנשים. כמה פשוט ומורכב כמו שכתבה דפנה פה לפניי.
זו באמת שאלה על שאלה: מהי האמת, מהי כל האמת, מי יודע את כל האמת… אולי צריך קצת ענוה?
שיר יפה ותרגום נפלא בעיניי סבינה, אולם לכותרתו אינני מתחברת כי אני מעדיפה את כל האמת. לדעתי, קל יותר להתמודד עם אמת לא נעימה מאשר עם שקר שמתגלה. ולגופו של שיר מתחברת גם מתחברת שכן עניינו הפשוט והקסום , הסתפקות במועט הוא.
וכל הדברים הפשוטים, האם כה פשוטים הם?
אני חושבת שההפך מכל האמת איננה שקר, אלא התחשבות, עדינות, חמלה. ואולי הוא מתכוון למשוררים המרעישים עולמות בכל הזוועות שלה עולם כשהם עצמם חיים חיים די נוחים.
אכן, ההפך מהאמת איננו שקר גם לא התבקש כאן שקר אלא רק לא כל האמת ואני מכירה החלטות כאלה שבהן מעדיפים שלא לספר הכל אבל בתוך תוכי הייתי רוצה שהיה אפשר שכן. צריך לדעת מהו חוזקו של האדם שמולך ולנוע עם היכולות שלו להבין ולקבל.
אגל מהטבילה וגרגר מלח לרוח הם כה עדינים בעיניי ומתחשבים בעצם בדיוק כמו שאמרת.
יפהפה.
תודה, יעל.
סבינה, הוא באמת היה מתקבל בברכה בבקתה של נגויין טראי. נפלא.
תודה, אמיר. בשירים אחרים שלו הוא מארח משוררים סיניים במטע התפוחים שלו ומגיש להם סיידר מקומי.
סבינה סבינה
אפשר לקחת את השיר האמיתי (עם התרגום העדין המדוייק השירי) הזה לבלוג היוגה?
נפלא לפתוח את הבקר עם הפוסט הזה.
שלך
איריס
סבינה, אופס, שוב שכחתי לשנות את כותרת התגובה, אז כמובן שתדובתי הייתה לך ורק לך בלבד
כמובן שאפשר ורצוי. אני מאמינה שהשירים החשובים באמת הם אלה שמתחשק לנו לקחת הלאה.
סבינה, תודה על השיר הצנוע ויופיו הרב.
איזה יופי.
הכי אהבתי את האגלים שהציפורים נוטלות איתן מן הטבילה במים.
בכלל, אגלים היא מלה יפה כל כך…
ולי דווקא מזכיר את חזי לסקלי ("אם תרצו את כל האהבה שבעולם" וכו"). ה"הכל" הוא מפחיד, הוא יותר מדי, הוא במידה מסוימת לא אנושי.
רונן, הייתי רוצה לראות את השיר הזה של חזי לסקלי. הכרתי אותו אבל לא כל כך את שירתו.
סבינה היקרה
מקסים אשמח לקרא עוד שירים שלו
להתראות טובה
שיר יפה, סבינה, והתרגום – כאילו נכתב עברית. בהומור אני מצטט לך את יונה וולך:"יונתן הם קוראים/ קצת דם/רק קצת דם לקינוח הדבש"
את השיר הזה שומעים בכל מקום — פשוט נמאס! יש כל כך הרבה טעמים אחרים…
יפה מאוד סבינה. מתוך המחשבות שהשיר מעורר בי, מסקרן אותי לדעת מתי בערך השיר המקורי נכתב. סליחה על השאלה הביורוקרטית…, אבל זה נראה לי חשוב למיקוד תפיסת העולם של השיר בהקשר תרבותי רחב יותר. תודה, תמר
המשורר נפטר ב 1994 אולי אביא פה בקרוב משהו על חייו.
סבינה, כבר אמרתי לך בפרס ביאליק כמה אני אוהבת את שירי הטבע שלך
מקסים
גלית
תודה, היה נעים לפגוש אותך.
Please let me know if you're looking for a author for your weblog. You have some really good articles and I believe I would be a good asset. If you ever want to take some of the load off, I'd absolutely love to write some articles for your blog in exchange for a link back to mine. Please shoot me an e-mail if interested. Kudos!