ארכיון חודש: ינואר 2012

בהרים

  היום עוד לא תרגמתי כלום, אז הנה שיר שכתבתיו…לא היום, ולא אתמול: בֶּהָרִים   טִיַּלְנוּ בֶּהָרִים. הָאַלּוֹנִים הַתְּמִירִים, עָבֵי הַגֶּזַע, מָסְרוּ מְקוֹמָם לַעֲצֵי הַמַּחַט. הָיָה קַר. הַשֶּׁמֶשׁ נָטָה לַעֲרֹב. צִפֳּרִים הִשְׁמִיעוּ קוֹלָן. אַחֵר קָמָה דְּמָמָה. לַחֲשֵׁי הַיַּעַר וְרַחֲשֵׁי הַלֵּב. הִקְשַׁבְנוּ לִדְבָרֶיךָ. סִפַּרְתָּ עַל צַעַר, כְּאֵב רָחוֹק. אַחֵר הִשְׁתַּתַּקְתָּ. צַעֲדֵנוּ דּוּמָם. וַיְהִי עֶרֶב. הֵקַמְנוּ אֹהָלִים. שָׁם לַנְנוּ. בַּלַּיְלָה לְפֶתַע מֵעֵין ...

קרא עוד »

Proömion ליוהן וולפגנג גיתה

         שיר זה הופיע לי,  היום ,  בכתב העת האפמרלי "פואמה" ( שיר ליום, שיר של היום) .   Proömion      (ראשית דברים)           בְּשֵׁם זֶה שֶׁאֶת עַצְמוֹ בָּרָא מֵהַנֶּצַח  אֶת עָצְמוּ לִיצִירָה קָרָא בְּשֵׁם זֶה שֶׁבָּרָא  לָךְ  אֱמוּנָה, אֵמוּן וְאַהֲבָה, פְּעִילוּת, רָב אוֹנָהּ, בְּשֵׁם זֶה, שֶׁכֹּה רַבּוֹת קוֹרָא לוֹ שֵׁם, הַיֵּשׁוּת  שֶׁנּוֹתְרָה לֹא יְדוּעַה אַף כִּי ...

קרא עוד »

שיר המעלות )Das Gebet (Nach Morgenstern

    הערת מבוא: ידוע כי שירי השטות   Galgenlieder) שירי הגרדום) של מורגנשטרן אינם קלים לתרגום. לא מתרגם אחד השתמש בחרות המשורר ושינה בשיר המקורי דברים אחדים. גם התרגום שלהלן נוטל מחרות זו ומשנה את "התוכן" המקורי, המתבסס על מנין שעות היום ( שמונה וחצי, תשע וחצי, וכיו"ב) והופך אותו למלא יותר בתוכן דתי.: כנאמר ( שמות טו'   17):  "תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ ...

קרא עוד »

ציון דרך

  צִיּוּן דֶּרֶךְ   בְּעִמְקֵי יַעַר אָפֵל, בּוֹדֵד, שְׁחוֹר-צְבָעִים, לְבַד עוֹמֵד לְבַל יִיגַע נֶפֶשׁ הַנּוֹדֵד צִיּוּן-דֶּרֶךְ מוֹדֵד   תַּ"ק   פַּרְסָה – וּמַמָּשׁ זֶה צְחוֹק לַחֲשֹׁב – הַטֶּקְסְט כְּלָל אֵינוֹ קַיָּם בְּאֵין מַבִּיט בּוֹ  – כְּנֶעֱלָם בִּשְׁחֹר הַיַּעַר הָרָחוֹק מִכָּאן.   וְעוֹד נוֹסִיף נָא לְהַלָּן: מַהוּ טֶקְסְט זֶה בְּאֵין קוֹרְאוֹ? אֵרוּעַ  זֶה בְּאֵין בּוֹרְאוֹ?  הראיה בוראת את העולם.       ...

קרא עוד »

קִבְרוֹ שֶׁל הַכֶּלֶב

  הנה שיר חדש – לקראת השנה החדשה: תִּרְגּוּם זֶה – בִּמְיֻחָד – מֻקְדָּשׁ לַחֲבֵרָה  הַטּוֹבָה  בְּיוֹתֵר עֲלִי אֲדָמוֹת – אוֹהֶבֶת  הַכְּלָבִים – מריאן   גַּם לְזֵכֶר הַכֶּלֶב שֶׁנִּכְנַס לַמִּטְבָּח וְגָנַב מָעַל  הַשֻּׁלְחָן אֶת הַנַּקְנִיק. עַל סּוֹפוֹ הַמַּר שָׁרִים שִׁירִים עַד  אֵין קֵץ – עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בזו הלשון:   כלב נכנס למטבח, וגנב בשר מהטבח: הטבח חש כי חולל ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן