חזרתי אל הנזיר מסטלה מאריס כדי להשלים את התרגומים שהיצטברו בשהיותיי במנזרים לספר. הנה שיר שתירגמתי היום , הוא עוד טרי, הצעות שיפור תתקבלנה ברצון.
אֶלְיָאס פְרִידְמַן 1916-1999
יִצְחַק אָבִינוּ
רוֹעִים בִּמְרִיבָתָם לְיַד הַמַּיִם, אִישׁ אִישׁ צוֹעֵק בְּכוֹחַ
כְּמוֹ מַקְלוֹת שִׂנְאָה מַכִּים עַל תֹּף רוֹעֵד!
אֶת כָּל עוֹלַם הַמִּלְחָמוֹת הַזֶּה עָלָיו לִשְׁכֹּחַ
כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ אֶל הַבְּאֵר לְהִתְבּוֹדֵד.
אֵין מְעַרְבֹּלֶת חוֹל וְלֹא תְּשׁוּקַת אֱנוֹשׁ שֶׁיְּשַׁבְּשׁוּ
לְאֹרֶךְ זְמַן אֶת הַמִּדְבָּר. תָּמִיד נִשְׁאַר מֶרְחָב לַגּוֹרָלוֹת
שֶׁלֹּא יִפְלוּ תַּחְתָּם מִשּׁוּם אֶתְגָּר.,
מַה שֶּׁצּוֹמֵחַ בַּדְּמָמָה הַזֹּאת נוֹצַק בַּחֹמֶר הֶחָמוּר מִכָּל.
קוֹל שַׁיָּרָה מַגִּיעַ מֵרָחוֹק…
טוּר הַגְּמַלִּים עַל כְּבֻדָּתוֹ אֵלָיו קָרֵב .
אֲהָהּ! זוֹ כַּלָּתוֹ הַצְּעִירָה בָּאָה לַחְלוֹק
בָּעֹל בּוֹ גַּם הָאֵל מַתְחִיל לָתֵת כָּתֵף.
Isaac The Patriarch
The angry voices of young shepherds, raised
In sharp dispute, the clash of hate on hate –
This warring world must fade and be erased
When he walks to the well to meditate.
What worls of sand, what passions, can disturb
For long the desert? There is space enough
For destinies no challenge will perturb;
What grows in silence is of sternest stuff.
Camel-bells sound on the evening air.
He lifts calm eyes; a caravan draws near.
Ah! His virgin bride! She comes to share
A burden even God begins to bear.
אצלו זו כלתו הבתולה! עם סימן קריאה במקור
נדמה לי שזה חשוב לו, מטעמים מובנים
יצחק הוא המקבילה של ישו – משוים את העקידה לצליבה, אב שעוקד את בנו.
תודה, ענת. חשוב לי מאד מה שכתבת.
ענת, על הבתולה חשבתי גם אני. אבל עכשו אני רואה שהיא נכנסת בקלות. תודה, עזרת לי להחליט.
היי סבינה
ניכר ששינית – יותר מדיי, לטעמי – את הטקסט המקורי. אולי בגלל שניסית לחרוז, אבל גם ככה החריזה לא ממש מדויקת… אישית, הייתי מוותרת על ניסיון החריזה לטובת הנאמנות למקור.
נראה לי שבתור מתרגמת נטלת לעצמך יותר מדיי חירות.
או קיי , נראה מה אפשר לעשות.
עצתי היא להיות פשוט ונאמן למקור ככל האפשר. אין צורך לדעתי להתחכם ולהתפתל ולהוסיף מה שאין בו ולגרוע מה שיש בו.
לא שמעתי שמדברים על אתיקה בתרגום, אבל שינויים מן המקור כמו שיש כאן הם לא אתיים בעיניי. ובכל אופן אילו השיר המקורי היה שלי – לא הייתי מרוצה מן התרגום.
וסליחה, זוהי דעתי ורק דעתי…
גבריאלה. יש אסכולות שונות בתרגום. אני עם אלה שרוצים להעמיד שיר שנאמן לא רק לתכן.
לְמה עוד? לְמה זה כן נאמן?
לסוג היופי והמוסיקה של שיר מחורז.
תרגום יפה מאוד. נאמן לטקסט ולרוחו.
תודה לך.
What worls of sand – ככה במקור?
במילון – whirl = עלעול, מערבולת.
סבינה
– לדעתי, התרגום מדויק, נהדר, מוצלח, נותן מקום לקנאה.
אצלנו אין מקום למילה "בתולה", כי היא אם ישוע. "צעירה" – זו הכוונה, לדעתי, גם במקור. באנגלית כוונת המילה: רעננה, צעירה – בעברית כוונתה – נערה שטרם אורשה ( לומר בלשון נקיה, אבל אפשר לומר גם בשפה פחות מעודנת).
אל תשימי לב לירוקים.
האמנם מטיבים הם ממך? הנה, למשל…
את הבית האמצעי לא חרזת.אז נסיתי – מה דעתך על…
מָה עַלְעוֹלֵי אָבָק, תְּשׁוּקוֹת
יִגְעוּ בְּחוֹל מִדְבָּר? הֵן עוֹד מָקוֹם
לְגוֹרָלוֹת בָּם אֵין הַכּוֹת:
לוּז קָשֶׁה יִגְדַּל כָּאן וְיִדּוֹם.
זה רק נסיון… ויש לי עליו כמה השגות, – סגנון שונה, התערבות במטבח של הזולת ובדומה).
אבל לא רע – התרגיל.
מוקירך
משה
משה, תודה רבה על כל מלה.
אני רק רוצה להסביר את גישתי בתרגום.
החשוב ביותר הוא שהשיר יהיה קריא וזורם בשפת היעד. אם יש חריזה אני לא מוותרת עליה. אבל היא לא חשובה יותר מן הצלילות והתחביר המודרני. בקיצור– אני צריכה שיהיה פשוט ומובן. בעיקר כשגם המקור כך.
אפשר לשנות פרט פה ומילה שם.
השיר בעברית מקסים ויחסו למקורות טהור, כמו אותו חיזור גורלי. האם אותו נזיר כתב עוד?
פתחת עולם סמוי שנמצא תחת אפנו, שאינו בוש באמונה ובתום, מכיר בתהפוכות החיים.תודה
רות, אולי לא היית אז בבננות. אבל לפני כשנה סיפרתי על הנזיר הזה בפרורוט. אבל אספר שוב, בשבילך.