לוּסִיל קְלִיפּטוֹן
*
רָצוֹת
וְהַזְּמַן מְתַקְתֵּק אוֹתָנוּ
מִן הַקָּצֶה כְּמוֹ בַּת
יְחִידָה.
אִמּוֹתֵינוּ שׁוֹעֲטוֹת לְפָנֵינוּ
מְעַרְסְלוֹת אֶת שְׁדֵיהֶן
בִּידֵיהֶן.
הוֹ, עֲשֵׂה שֶׁמָהּ שֶׁאָנוּ רוֹצוֹת
שָׁוֶה אֶת הָרִיצָה הַזֹּאת,
עֲשֵׂה שֶׁמָהּ שֶׁאָנוּ רָצוֹת
אֵלָיו
הוּא מַה שֶּׁאָנוּ רוֹצוֹת.
וואו
שיר לאישה הבינלאומית
תודה סבינה
הלוואי! אני אוהבת את המשוררת הזאת רבת כוח יש לי שיר שלה על יום הולדת מקסים{גזרתי פעם מעיתון…}
איזה יופי שמכירים אותה, אולי תעלי את השיר ההוא!
שיר מקסים:))
תרגום מצוין סבינה , הקשר בין רצון לריצה נפלא – איך זה במקור ?
השיר מדליק
העברית איפשרה פתרונות טובים. במקור זה
want run
בעברית זה מצלצל יותר טוב 🙂