הצעיף / פַּסְקָל פֵּטִיט
מַמָּש לִפְנֵי מוֹתָהּ צִלְצלָה אִמִּי לוֹמר לִי
שֶׁהוֹצִיאָה אֶת כָּל חֶסְכוֹנוֹתיהּ
עַל צָעִיף עַתִּיק
מַעֲשֶׂה יְדֵּי אוֹגוּסְטו רוּשִׁי הַמְּפֻרְסָם, חוֹבֵב יוֹנְקֵי הַדְּבַש.
"אֲנִי לוֹבֶשֶׁת 8,000 יוֹנְקֵי דְּבַש," אָמְרָה,
"אַתְּ יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ אוֹתָם שָׁרִים?"
הצְמדְתִּי אֶת הַשְּׁפוֹפֶרֶת לְאָזְנִי
מַאֲזִינָה בְּצַיְתָנוּת לִשְמֹעַ צִיוּצִים עַל-קוֹלִיִים.
"הֵם שָׁרִים 12,000 שִׁירִים בְּיוֹם" לָחשָׁה,
קוֹלָהּ מִשְׁתַפֵּל פִּתְאֹם כְּשֶׁזִמְזמָה
לְיַנְשׁוּף וְאָז נאבְקָה בִּסְבַךְ קוּרֵי עַכָּבִישׁ,
אלְפֵי פְּרחִים שֶׁצָּרִיְך עֲדַיִן לְבַקֵּר,
לְשׁוֹנָהּ בּוֹדֶקֶת אֶת הָאֲוִיר,
פָּנֶיהּ נעלמוֹת בְּלֹעַ פֶּרַח.
מאנגלית: יעל גלוברמן
איפה ניתן למצוא שירים שלה?
אלה תרגומים ראשונים שלה לעברית, נעשו (ונעשים) במהלך סדנת התרגום הבילאומית של LAF שנערכה הפעם בכפר עין אל אסאד בגליל. אמיר אור פרסם פה אתמול תרגום שלו לשיר חנהדר שלה, שם היא מביאה יונקי הדבש לאביה בבית החולים. מעניין, איך היא מביאה אותם בצורה אחרת לשיר על אמה…
חכי רגע, אני מעלה שיר נוסף שלה בפוסט.
יעל – תרגום נהדר. שירי, אפשר פשוט לשמוע אותה. יש הערב אירוע קריאה בינלאומי לסדנה הזאת של הליקון וספרות חוצת גבולות. בהמשך לתרגום השירים שלה אצלי תוכלי למצוא את הפרטים:
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=4828&blogID=182#res46286
מהתרגומים שקראתי כאן- משוררת מדהימה
קסום יופי ומוות שזורים.
באמת מעולה. אולי אמשיך לתרגם אותה קצת — לפחות עוד כמה שירים. נראה