בננות - בלוגים / / גם מזה עוד נצטרך להיגמל
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

גם מזה עוד נצטרך להיגמל

 

 

 

 

 

לפני כמה זמן כתבתי בבלוג השני פוסט על התמכרויות, שתהה היכן עובר הגבול בין ההתמסרות (החיובית) להתמכרות (השלילית); אפשרויות מעניינות לא פחות פותח הצד השני של ההתמכרות – הגמילה.

באנגלית, באופן משונה, אין ממש מילה לגמילה מהתמכרות. על עישון אומרים to quit או to give up, מלים שבלי התוספת 'smoking' יש להם קונוטציה של ויתור ושל חוסר כוח רצון (דבר משונה בהתחשב בכך שהתהליך דורש הרבה כח רצון); לחלופין משתמשים בפעלים אלימים כמו stop או kick the habit, שלא אומרים הרבה על התהליך פרט לשאיפה (האבסורדית למדי) לעשות את זה 'חד וחלק'; ולסמים יותר קשים משתמשים ב-rehabilitation, או rehab, שעוד אגיע אליה בהמשך. אבל מילה כוללת כמו הגמילה העברית, שמכסה את כל המקרים, אין. מוזר, לא?

בעברית, המלים 'גמילה' ו'להיגמל' משמשות כיום – כמעט תמיד – בהקשר של התמכרות: נגמלים מחשיש, מסיגריות, מאלכוהול, ממשחקי מחשב או מתשומת הלב של התקשורת. אבל הפועל אינו חדש כלל. אבן שושן נותן שלוש משמעויות למילה 'נגמל': "1. גדל וחדל לינוק משדי אמו; 2. הבשיל, התפתח עד תום; 3. השתחרר מהרגלו הקודם, הדיר עצמו מ-". רק השלישית היא זו שבה משתמשים המכורים.

נקודה מעניינת ראשונה: הגמילה, במקור, אינה מחומרים מסוכנים/רעילים/איומים בכלל. הגמילה היא מחלב-אם, אחד החומרים הבריאים והמהוללים בטבע, שדורש גמילה רק בגלל שאי אפשר להיות תלויים בו לנצח. החומר או לא-חומר בעצם לא משנה: מה שנגמלים ממנו הוא הצורך, הוא ההתמכרות עצמה.

נקודה מעניינת שנייה: גמילה היא הבשלה, הגעה לבגרות. המכור במטאפורה הזו, הוא אדם לא-בוגר, תינוק, אדם שאינו אחראי למעשיו. עליו להיגמל כדי לבוא בחברת המבוגרים, לשוב ולקחת אחריות על עצמו. יש כאן הקבלה לאטימולוגיה של המילה האנגלית rehabilitation, שבאה מצירוף של התחילית re והפועל הצרפתי habitare – להתאים. רהביליטציה היא התהליך שבו האדם מותאם=מחדש לחברה, בהקבלה מושלמת לתהליך הראשוני של התאמה לחברה שעוברים התינוק הנגמל והילד המתבגר.

כי ממה בעצם נגמל התינוק? הוא נגמל מהסיפוק המיידי, מהמקום המוגן שבו צרכיו מסופקים ללא מאמץ בידי האם; אותו סיפוק מיידי חסר-מאמץ הוא בדיוק העונג שהמכור שואב מהתמכרותו – הסיגריה, השכרות, האורגזמה. הגמילה היא ויתור על אותו 'גן עדן של שוטים' והתאמת העצמי לחברה של דחיית סיפוקים.

אבל אם נחפור קצת יותר עמוק נגלה משהו מוזר: 'להיגמל' או 'נגמל' היא צורת הנפעל של השורש ג. מ. ל., שורש עתיק ורב=שימושי בעברית, ממנו נגזרים מלים פרודוקטיביות כמו 'גמול', 'תגמול' ו'גמלאות'. מצד שני, לא ממש טבעי לזגור את 'נגמל' מ'גמל', כי הפועל 'גמל' לא מקבל בדרך כלל מושא ישיר, שהוא זה שצריך להפוך לנושא של הפועל בנפעל (אם X פתח את Y, הרי ש-Y נפתח בידי X, וכן הלאה). הרי אנחנו גומלים למישהו על משהו, אבל לא 'גומלים את' בשום מובן שמתקשר לגמול ותגמול.

פתרון פשוט לא נמצא כאן, ובכל זאת אפשר להתעקש. שהרי 'גמל ל-Z' פירושו משהו כמו 'נתן ל-Z את המגיע לו'; וכאן פתאום יש לנו מושא ישיר ('המגיע לו'). וכך, אם נפעיל את הנוסחא מקודם על האמירה 'X נתן ל-Z את Y שמגיע לו', נקבל ש'Y נגמל' מוביל לשתי אמירות מרתקות: ש-Y הוא מה שמגיע ל-Z, וש-Y ניתן ל-Z. ואם נניח לרגע זהות בין Y ל-Z ול-X (שהרי תהליך הגמילה נעשה בסופו של דבר לבד) נקבל משהו כמו 'אתה הוא מה שמגיע לעצמך, ועליך לתת לעצמך במתנה אותך' – משהו שבהחלט מייצג את הוויתור על ההשתעבדות, ואת לקיחת האחריות על העצמי.

זהו ניגוד מובהק למצב התלות ההתמכרותי, שבו הנפש צועקת 'מגיע לי!' ודורשת את הסיפוק המיידי. מגיע לך, אומרים הגומלים, אבל מה שמגיע לך הוא רק אתה – מה שבנית, מה שיצרת, מי שאתה עכשיו. לא פחות, אבל גם לא יותר. הפרדוקס הוא שככל שהאדם היה מכור יותר זמן, ה'עצמי' הזה שמגיע לו הוא בעצם 'עצמי מכור', כזה שכל ההרגלים שלו מכוונים לוויתור. אולי בגלל זה באנגלית מדברים על to quit smoking – כי המכור יודע רק to quit.

אפשר היה לסיים כאן, ואז אולי הייתי מקבל פרחים מ'אל-סם'; אבל צריך לזכור שאדם פרודוקטיבי, בוגר ודוחה-סיפוקים הוא אולי האינטרס של החברה בכלל, אבל לא ברור אם הוא אינטרס של האדם עצמו. להמיר את המקום הבטוח של תינוק-על-שד-אמו במקום המבהיל של אתה-אחראי-על-עצמך היא חוויה לא נעימה, שאם לוקחים אותה לקיצוניות עלולה להשאיר בידי האדם רק שלד חסר-ערך של 'עצמי' מרוקן, חסר מטרה, חסר שאיפות, חסר נחמה. וזו דרישה קצת צבועה בחברה שמעוניינת לגמול אותנו רק כדי שנהיה 'מתאימים' וקלים לתמרון (בלטינית habilis) ואפשר יהיה בקלות לסמם אותם במשהו אחר (לאומנות, דת, טלוויזיה, מה שבא). המתמכר הוא אולי מפסידן, אבל הוא לפחות לא 'אזרח מהשורה'.

המחשבה המפחידה הזו (גמילה כדי להתמכר וחוזר חלילה) היא אולי מה שעומד בבסיס ההתנגדות הכמעט-אינסטינקטיבית של המכור למי שרוצה 'להוציא אותו מזה'. הם מנסים לשלוח אותי ל'ריהאב' אבל אני לא אלך, אומרת איימי וויינהאוס, וזה פורט על איזשהו מיתר של הזדהות – כי אילו לא מדובר בסתם התעקשות ילדותית על הממתק האהוב אלא בהתעקשות אנרכסיטית-כמעט לא להיכנס למגירת 'האדם הבוגר הנורמלי' שלתוכה מצפים שנגדל מתוך ההתמכרות. ואולי לא.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17 תגובות

  1. הלכתי לאיבוד עם כל החישובים המתמטיים.
    למה ""גמל ל-X" פירושו משהו כמו "נתן ל-Z את המגיע לו"" – ולא ל-X?
    למה "Y ניתן ל-X"? חשבתי ש-X הוא זה שנתן?
    לא מבינה.

    • אופס, טעות בהעתקה. אני מייד מתקן.

    • תיקנתי. למרות שמה שחשוב אינו החישובים אלא החשיבה שמאחוריהם.

      • ברור. אבל אין סיכוי שאני אתקל בנוסחה שמתייחסת לענייני לשון ולא אעיין בה בכובד ראש.
        אגב, מבחינת הלשון, בנוסחה שלך לא רק Y נגמל – אלא גם Z. זה יכול אולי לתרום משהו להמשך החישובים.
        ובאשר לאטימולוגיה – אני נזהרת ממנה מאד. הכי קל ליפול בפח בגללה, גם בין אנשי המקצוע. סתם עיינתי באבן שושן וגם לי נראה שמדובר בשני שורשים ממקור שונה – וקשה לי לראות איפה בעבר הרחוק הם מתאחדים.
        אבל כל זה לא פוגם במסקנותיך הכלליות. נראה שיש לכולנו איזה פחד בסיסי, שאם כולנו נוותר על כל התמכרויותנו, לא יישאר לאף אחד מאיתנו שום ייחוד. (ובכל זאת, על חלק מההתמכרויות כדאי להתאמץ ולוותר. אם כי נראה לי שבמה שנוגע לסוכריות מנטה, לא נשקפת סכנה לאיש).

        • עדה, נראה לי שבבסיס שני השורשים עניני איסוף עד השלמה ושאר המשמעויות נלוות (שלם=יפה,בשל השלמת מעשה = שכר)
          השווי:
          גם (איסוף)> גמל > גמר

          • באמת אין לי מושג. יש לי כאן רק את אבן שושן, והוא איננו אוטוריטה שאין להרהר אחריה. לא מספיק להשוות לערבית בשביל עניינים כאלה – צריך ללכת יותר אחורה – ואני מודה שאין לי בזה הרבה ידע, וגם לא הרבה אמון (א מנוקדת בצירה).
            מה שכן – יש תיאוריה מאד סימפטית על כך שבמקור השפות השמיות, פעם-פעם, היו כל השורשים בני שתי אותיות בלבד. אפשר להוכיח את זה בהרבה דרכים חינניות. אם זה באמת נכון אין לי מושג כמובן. אבל במקרה שכן – הרי ש-ג.מ.ר ו-ג.מ.ל הם בעלי מקור משותף: ג.מ. ואת החילוף ר/ל לא קשה להסביר בכל מקרה.

          • אני מכיר את התיאוריה, ומסכים אתך, למרות שהבלשנים לא יסכימו אם לא תביאי להם אסמכתות מממציא השפה המוסמך. השורשים שלנו כנראה בנויים מצימודי הירוגליפים – וכשזה לא הספיק לכסות את כל המובנים השתמשו בעוד אחד ואפילו שניים לפעמים. יש לי תיאוריה שגם לאותיות בודדות יש "אב מובן" כאן למשל הגימ"ל אחראית להוספה והמי"ם לחומר. אם מעניין אותך הציצי גם:
            http://www.amiror.co.il/PDF/HEBREW/essays_heb/philosophy/3.pdf

  2. איזה ניתוח נהדר, סמנטת ופילוסופית.
    habitare זה לא בצרפתית עד כמה שידוע לי. אולי לטינית או איטלקית?

  3. הי רונן, ניתוח מבריק וגם מסע משעשע במה שבעצם אומרת לנו השפה לחשוב.
    הפסיכולוגיה של האובססיה וההתמכרות היא עניין מרתק.
    בלי לפגוע במדרש המהנה, בעברית יש לשורש ג.מ.ל. שני מקורות שונים, שאולי פעם היו מחוברים. בעברית החדשה האחד הוא במשמעות "לתת שכר" והשני במשמעות "להדיר מהרגל". אבל המובן הבסיסי של השני שבו אתה עוסק הוא "להיות שלם", להבשיל, להיות בוגר (קרוב לג.מ.ר.) והגמילה היא משמעות משנית. גם השכר ניתן על מעשה שנשלם או על שלמות ואפשר אולי לראות איך המובנים מתאחדים ב"ג"מיל" (יפה) בערבית. אולי זה מיישב לנו את הסתירה?

    • בבלוג השני שלי אני נוהג לסמן פוסטים כמו זה בקטגוריה "אטימולוגיה בשקל תשעים", מה שרומז לכך שאני לא באמת בלשן ולא באמת יודע על מה אני מדבר, והקשרים שאני מוצא בין מלים אינם בהכרח מקצועיים.
      לכן זה משמח אותי לראות המשך של הניתוח – והחיבור בין השלמות/בגרות לבין השכר הוא עוד נדבך למבנה הנאה הזה (שאולי החל את דרכו באיזו פרוטו-שמית עתיקה). זה מרחיב את המבט על המתמכר כאדם שאינו שלם, שלא הגיע לידי גמר ואינו זכאי לקבל כגמולו. המממ, עכשיו הכל הופך לעניין כלכלי – האדם השלם כמי שיכול לתת ולקבל שכר, כלומר כסובייקט כלכלי, ואילו המתמכר כמי שהופך את עצמו לסחורה, כמשהו שאפשר למכור, ואינו משתתף במשחק הכלכלי אלא אובייקט שלו.

      נשאלת רק שאלה אחת – האם הגמל (חיה דו-דבשתית) שייך כאן לשכר או לשלמות? ואולי לשניהם? (-:

  4. פתאום קלטתי ששכחתי להוסיף את הלינקים למאמר, אז עכשיו הם נוספו.

  5. מאמר מעניין. בא לי להמשיך מאמר דומה: ההתמכרות לאלוהים. שזה גם טוב, וגם עלול להיות רע.

  6. רונן, אתה יודע שאני אוהבת את ההרהורים הבלשניים שלך.
    (אגב, מכור הוא לא רק לא-משהו כלכלי, אלא גם עולה כסף לחברה [אני מושפעת קשות מהסרט התיעודי אתמול על הפרטת בתי הסוהר. ~אמוטיקון מזועזע~].)
    התיאוריה (הבלתי מוכחת) שלי היא שאין אדם שאינו מכור למשהו. וכל עוד הוא לא מזיק לעצמו או לזולתו, יאללה – לך על זה. מה דעתך?
    אני, בכל אופן, לא בא לי להיגמל!

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר