צל עובר (חולף בפאתי סיינה)
GZZ…
(לֹא הִסְפַּקְתִּי לִקְלֹט אֶת שְׁאַר הָאוֹתִיּוֹת)
הוּא שְׁמָהּ שֶׁל נִפְטֶרֶת.
זְקֵנָה מַבִּיטָה בַּשֵּׁם עַל הַנְּיָר
הַנָּעוּץ בְּלוּחַ עֵץ.
חָלַפְתִּי בְּלִי שׁוּב
עַל פְּנֵי מוֹתָהּ שֶׁל GZZ
וְעַל פְּנֵי חַיֶּיהָּ שֶׁל זוֹ
שֶׁגַּם אֶת הָאוֹתִיּוֹת הָרִאשֹׁונוֹת שֶׁל שְׁמָהּ
לֹא אֵדַע לְעוֹלָם.
יפה קצר וקולע, רישום חפוז על פני החלופיות של חיינו בפאתי הסיינה או הטיבר הנילוס , בפאתי נהר חיינו באשר הוא, אהבתי גם את הקריצה האירונית בסוגריים שבכותרת
*
חָלַפְתִּי בְּלִי שׁוּב עַל פְּנֵי מוֹתָהּ שֶׁל
GZZ…
וְגַם עַל פְּנֵי חַיֶּיהָּ שֶׁל זוֹ
שֶׁאֶת הָאוֹתִיּוֹת הָרִאשֹׁנוֹת שֶׁל שְׁמָהּ
לֹא אֵדַע לְעוֹלָם.
שלום גיורא!
כמה נקודות בבית האחרון ביקשו ממני להזיזן… בזזז..
ד"ש לחוּם-האדוֹם של סיינה המופלאה!
היי רוחה
תודה, אם התכוונת לטעויות בניקוד, זה מפני שלא היה לידי מילון, ולא אריה ברנע, מנהל בית הספר שלי שהוא נקדן נפלא, ואליו אני מעביר את השירים לבדיקת הניקוד.
אנחנו כבר בארץ, זו הייתה חופשה קצרה, כי בני גלעד חוזר מחר בבוקר מהודו לאחר כמעט חצי שנה.
חג שמח ומחכה לספר החדש שלך
גיורא
גיורא שמתי לב שצליל שמה של הנפטרת מזכיר את המילה העבריה : גז
אכן המקריות מצליבה שפות או אולי מדברת באותה שפה כדי שכולנו נבין….
מעניין שהאותיות הלועזיות אמרו גז… כשחלפת על פניהן…
תהנו מן הטיול,
שנה טובה
רות
לרות ולחנה
בחיי, לא שמתי לב לזה ולקח לי זמן להבין למה אתן מתייחסות.
כן, החיים מזמנים צירופי מקרים נדירים.
עכשיו אני צריך לחזור לשם כדי לבדוק האם ראיתי נכון
שבת שלום
גיורא
גיורא, אהבתי את השיר. אנחנו כולנו רגעים חולפים (ואם אפשר שזה יהיה בטוסקנה – מה טוב…) 🙂
נורית
השיר הקצר, גיורא, ממצה את תוכנו להפליא
עפרה
לעפרה
תודה
זו הגישה שלי לכתיבת שיר:
הכי קצר, הכי ברור והכי ממצה. ועדיין משאיר לקורא מקום למצא את עצמו בתוך השיר.
לפעמים זה מצליח
חג שמח
גיורא