וכדי לנוח קצת מהשירים שלי – תרגום שירו היפה של ייטס
זבוב ארך-רגלים / ויליאם בטלר ייטס
כְּדֵי שֶׁתַּרבּוּת לֹא תִּשְׁקַע
מֻכְרַעַת בַּקְּרָב הַגָּדוֹל,
השְׁקֵט אֶת הַכֶּלֶב, קְשֹר אֶת הַסּוּס
לְיָתֵד רְחוֹקָה בַּחוֹל;
קֵיסר אֲדוֹנֵנוּ יוֹשֵׁב בָּאֹהֶל
לְפָנָיו פְּרוּשׂוֹת הַמַּפּוֹת,
עֵינָיו נְעוּצוֹת בָּאַיִן,
יד תַּחַת רָאשׁוֹ.
כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם
רוּחוֹ מִתְנוֹעַעַת עַל שֶׁקֶט.
כְּדֵי שֶׁצְרִיחִים לְלֹא גַּג יִבְעָרוּ
וּגְבָרִים יִזָּכְרוּ בְּפָנֶיהָ,
נוּעַ בְּרֹךְ בַּמָּקוֹם הַבּוֹדֵד
הַזֶּה, אִם עָלֶיךָ לָנוּעַ.
רֶבַע אִשָּׁה, כָּל הַשְּׁאָר בָּהּ יַלְדָה,
הִיא חוֹשֶׁבֶת שֶׁאִישׁ לֹא מַבִּיט:
רַגְלָהּ מְחוֹלֶלֶת רִקוּד שֶׁלָּמְדָה
בַּרְחוֹב מאִשָׁה תַּגְּרָנִית.
כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם
רוּחוֹ מִתְנוֹעַעַת עַל שֶׁקֶט.
כְּדֵי שֶׁנַּעֲרוֹת מִתְבַּגְרוֹת יְגַלּוּ
אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן בְּמֹחָן,
הגֵּף אֶת דַּלְתוֹת הַקַּאפֶּלָה
אַל תַּכְנִיס יְלָדִים בְּפִתְחָן.
שָׁם עַל הַפִּגוּם גּוֹהֵר
מִיכֶּלְאֵנְגֶ'לוֹ.
שְׁקֵטָה כְּעַכְבָּר, לְכָאן וּלְכָאן
נָעָה לָהּ יָדוֹ.
כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם
רוּחוֹ מִתְנוֹעַעַת עַל שֶׁקֶט.
מאנגלית: יעל גלוברמן
* התפרסם בהארץ, 8 ביולי 2005
איזה יופי. טוב גם כשאת מתרגמת אני אוהבת. מה ל"שות
אוֹה, אל תלחמי בזה… בבקשה 🙂
שיר יפה, והתרגום עוד יותר.
המילים מתנגנים כמו שיר שלו ורגוע.
שמחה שאהבת.
לא פשוט לתרגם את ייטס, גנזתי לא מעט תרגומי שירים שלו.
זה באמת תרגום שאני מרגישה שלא קִלקֵל (לא מצטנעת, מתכוונת לכל מילה: קל לקלקל את ייטס. משום מה השירים שלו סובלים מן המעבר לעברית יותר משירים של אחרים. אולי בגלל השלימות של שפה-מחשבה שיש בהם. הוא מגיע לניסוחים מושלמים וצריך לעבוד כל כך קשה כדי לא להעביר רק את התוכן או רק את היופי – למצוא שורות שיעבירו את שניהם. זה אחד הבודדים שפרסמתי משלו)
היטבת לתרגם. ידו של מיכאל אנג"לו השקטה כמו עכבר – ממש גדול.
אוהבת את השיר הזה.
תודה!
תענוג.
וואו , תודה על התרגום.
אמיר, שלי, תמי — תודה בעברית.