בננות - בלוגים / / אני כפי שאני – תרגום שיר
החיים בצמד...
  • יעל בר שם

    ברוכים הבאים לתוך העולם הצנוע שלי נולדתי בשנת 1969 בעיר ליון בדרום צרפת קרוב-רחוק לרכס האלפים. בשנת1981 עלינו ארצה, הוריי, האחים שלי, אני והמלפורמציה הוסקולארית שלי. בין אישפוז לאישפוז בביתי החולים זכיתי להוציא תעודת בגרות, תעודת הנדסאית בנין, ואפילו לשרת את מלוא השנתיים בצבא. עבדתי כהנדסאית בנין בתוך הבוץ, הבטון והטיח במהלך עשר שנים עד שיום אחד נפרדנו בלחיצת יד חמה. הבעיה הרפואית שלי החריפה. סבלתי מכאבים קשים מנשוא.   זה כבר שלוש שנים שאני שוהה בפריז בתקווה למציאת פיתרון למחלה חשוך-מרפא שממנה אני סובלת מאז אני קטנה. הכתיבה היא כל חיי. בזכותה אני נושמת, מתקיימת וזאת מאז למדתי קרוא וכתוב. לפני חמש שנים הגשמתי חלום מתוק הוצאתי את הספר הראשון שלי ''''''''''''''''הקמיע'''''''''''''''' - שמספר בגוף שלישי על חלק לא קטן מחיי.  כיום אני ממשיכה לכתוב בקצב איטי יותר. בזכות ניסיון חיי אני מסייעת לאחרים כתרפיסטית, ומיכוון שקיבלתי חופשי-חודשי בכל בתי החולים של פריז אולי יום אחד אכתוב סיפור מעניין על כל הרופאים. נשואה טריה. מתגוררת בז'נבה בה נדבקתי בוירוס עופות המים ובשיט. את מרבית הזמן אני משוטטת בנמל לאכיל את הברבורים, הברווזים והשחפים. פעמים בחודש אני נוסעת לפריז לארבעה ימים כל פעם, לטפל בפצינטים שלי ולבדיקות רפואיות. מתגעגעת לארץ, למשפחתי, ולחבריי משכבר הימים. אך מכיוון שהחיים קצרים ועוברים מהר, אני לוקחת את כל מה שהם מעניקים לי בסבר פנים יפות ובאהבה.  yael rozen-bar shem

אני כפי שאני – תרגום שיר

 

בעקבות מצעד התרגומים שהקים רונן, שלדעתי האישית רעיון מבריק, 
התחשק לי פתאום לתרגם שיר אחד מהתרבות הצרפתית (מעניין למה!)
אני אישית נורא אוהבת את השירים של ג"אק פרוור.

מי שירצה בין המשוררים הגאונים של הבלוג לעבד את השיר למקצועי יותר – 
מוזמן בחפץ לב. 

(מתוך פָּארול – דיבורים של ג"אק פרוור) 

אני כפי שאני
כך נולדתי
כשמתחשק לי לצחוק
כן אני צוחקת עד דמעות
אני אוהבת את מי שאוהב אותי
הזו אשמתי
אם לא הוא אותו האדם
שאני אוהבת בכל פעם
אני כפי שאני
כך נולדתי
מה אתם בעצם מצפים
מה אתם רוצים ממני.
 
נולדתי למצוא חן
ולא אשתנה
העקבים שלי גבוהים
המותנים קמורים
השדיים קשים למדי
עיניי הם עיגולים שחורים
ומה בעצם
מה איכפת לכם
אני כפי שאני
אני מוצאת חן בעיני מי שירצה
מה איכפת לכם.
 
מה שאירע לי
כן אהבתי מישהו
כן מישהו אהב אותי
כמו ילדים שמתאהבים
בתמימות יודעים לאהוב
לאהוב לאהוב…..
למה לשאול אותי
אני פה למצוא חן בעיניכם
ולא אשתנה. 

המקור

 

 Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Quand j"ai envie de rire
      Oui je ris aux eclats
J"aime celui qui m"aime
Est-ce ma faute a moi
Si ce n"est pas le meme
Que j"aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n"y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambree
Mes seins sont trop durs
Et mes yeux trop cernes
Et puis apres
Qu"est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais a qui je plais
Qu"est-ce que ca peut vous faire

Ce qui m"est arrive
Oui j"ai aime quelqu"un
Oui quelqu"un m"a aimee
Comme les enfants qui s"aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer …..l
Pourquoi me questionner
Je suis la pour vous plaire 
Et n"y puis rien changer

 

 תגובות והערות יתקבלו בברכה. 

תרגום מקצועי יתקבל עוד יותר בברכה.

יעל בר שם

 

 

 

14 תגובות

  1. או, je suis comme je suis. איזה כיף. גם אני מאוד אוהבת את ז"ק פרוור. 🙂

  2. יופי של שיר, ההעדפה היא כמובן לשיר מנוקד ומפוסק, ואם אי אפשר מנוקד אז לפחות עם סימני פיסוק, זה ייקל על רצף הקריאה.

  3. את המקור איני מכירה. התרגום יפה מאד. O.

  4. היופי ששבתרגום הוא בפשטותו.
    ה-… באחת השורות מיותר לדעתי.

  5. תרגום יפה. אני דוברת צרפתית מהבית אך לצערי השפה אצלי קצת ישנה בגלל חוסר שימוש. עכשיו עוררת אותה ..כן הכי טוב להיות מה שאני.. כל אחת. אמת אוניברסאלית של ג"ק פרוור שאהוב עלי מאד.

    • תודה רבה אביטל יקירתי. ג"ק פרוור מלווה אותי מאז ילדותי. יש לו באמת שירים מיוחדים.

      לקחתי את השיר הפשוט ביותר לתרגם וזאת כדי להפעיל את כלי המחשבה שלי. בנוסף, הוא מתאר במקצת את הפוסטים שפרסמתי.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ליעל בר שם