בעקבות מצעד התרגומים שהקים רונן, שלדעתי האישית רעיון מבריק,
התחשק לי פתאום לתרגם שיר אחד מהתרבות הצרפתית (מעניין למה!)
אני אישית נורא אוהבת את השירים של ג"אק פרוור.
מי שירצה בין המשוררים הגאונים של הבלוג לעבד את השיר למקצועי יותר –
מוזמן בחפץ לב.
(מתוך פָּארול – דיבורים של ג"אק פרוור)
אני כפי שאני
התחשק לי פתאום לתרגם שיר אחד מהתרבות הצרפתית (מעניין למה!)
אני אישית נורא אוהבת את השירים של ג"אק פרוור.
מי שירצה בין המשוררים הגאונים של הבלוג לעבד את השיר למקצועי יותר –
מוזמן בחפץ לב.
(מתוך פָּארול – דיבורים של ג"אק פרוור)
אני כפי שאני
כך נולדתי
כשמתחשק לי לצחוק
כן אני צוחקת עד דמעות
אני אוהבת את מי שאוהב אותי
הזו אשמתי
אם לא הוא אותו האדם
שאני אוהבת בכל פעם
אני כפי שאני
כך נולדתי
מה אתם בעצם מצפים
מה אתם רוצים ממני.
נולדתי למצוא חן
ולא אשתנה
העקבים שלי גבוהים
המותנים קמורים
השדיים קשים למדי
עיניי הם עיגולים שחורים
ומה בעצם
מה איכפת לכם
אני כפי שאני
אני מוצאת חן בעיני מי שירצה
מה איכפת לכם.
מה שאירע לי
כן אהבתי מישהו
כן מישהו אהב אותי
כמו ילדים שמתאהבים
בתמימות יודעים לאהוב
לאהוב לאהוב…..
למה לשאול אותי
אני פה למצוא חן בעיניכם
ולא אשתנה.
המקור
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Quand j"ai envie de rire
Oui je ris aux eclats
J"aime celui qui m"aime
Est-ce ma faute a moi
Si ce n"est pas le meme
Que j"aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite comme ca
Quand j"ai envie de rire
Oui je ris aux eclats
J"aime celui qui m"aime
Est-ce ma faute a moi
Si ce n"est pas le meme
Que j"aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n"y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambree
Mes seins sont trop durs
Et mes yeux trop cernes
Et puis apres
Qu"est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais a qui je plais
Qu"est-ce que ca peut vous faire
Ce qui m"est arrive
Oui j"ai aime quelqu"un
Oui quelqu"un m"a aimee
Comme les enfants qui s"aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer …..l
Pourquoi me questionner
Je suis la pour vous plaire
Et n"y puis rien changer
תגובות והערות יתקבלו בברכה.
תרגום מקצועי יתקבל עוד יותר בברכה.
יעל בר שם
או, je suis comme je suis. איזה כיף. גם אני מאוד אוהבת את ז"ק פרוור. 🙂
לא מבינה בתרגומים ולא מתיימרת להציע הצעות , פשוט אוהבת ומרגישים גם את אהבתך דרך המילים.
תודה רבה לי.
תודה רבה מירי.
יופי של שיר, ההעדפה היא כמובן לשיר מנוקד ומפוסק, ואם אי אפשר מנוקד אז לפחות עם סימני פיסוק, זה ייקל על רצף הקריאה.
את צודקת איריס, אך המקור של השיר עצמו אינו מפוסק.
תודה על תגובתך.
את המקור איני מכירה. התרגום יפה מאד. O.
תודה רבה אומי.
היופי ששבתרגום הוא בפשטותו.
ה-… באחת השורות מיותר לדעתי.
הבנתי ואתה צודק ה- מיותר.
תודה רבה איציק שהענקת תשומת לב לשיר.
הי יעל
תוכלי בבקשה להעלות את המקור בצרפתית לשם ההשוואה?
בוודאי מיכל.
תרגום יפה. אני דוברת צרפתית מהבית אך לצערי השפה אצלי קצת ישנה בגלל חוסר שימוש. עכשיו עוררת אותה ..כן הכי טוב להיות מה שאני.. כל אחת. אמת אוניברסאלית של ג"ק פרוור שאהוב עלי מאד.
תודה רבה אביטל יקירתי. ג"ק פרוור מלווה אותי מאז ילדותי. יש לו באמת שירים מיוחדים.
לקחתי את השיר הפשוט ביותר לתרגם וזאת כדי להפעיל את כלי המחשבה שלי. בנוסף, הוא מתאר במקצת את הפוסטים שפרסמתי.