בננות - בלוגים / / 48-52 (להתקרב למועד החגיגה על הספה של אבנר)
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

48-52 (להתקרב למועד החגיגה על הספה של אבנר)

 

 

 

49+2=51
90-51=39
= 43.33% נותרו

47

 

Den König Wiswamitra,
Den treibt's ohne Rast und Ruh',
Er will durch Kampf und Büßung
Erwerben Wasischtas Kuh.

Oh, König Wiswamitra,
Oh, welch ein Ochs bist du,
Daß du soviel kämpfest und büßest,
Und alles für eine Kuh!

 

חַיִּים לֹא קַלִּים

לַמֶּלֶךְ וִיסְוָמִיטְרָה:

הוּא יָגֵעַ לְהַשִּׂיג

אֶת פְּרָתָה שֶׁל וָשִׁיסְטָה.

 

הוֹ, מֶלֶךְ וִיסְוָמִיטְרָה

 לְאֵיזֶה חֲמוֹר הָיִיתָ

לְהִתְיַגֵּעַ כָּל כָּךְ

 עֲבוּר פָּרַת וָשִׁיסְטָה.?

 

48

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

הוֹ לֵב, לִבִּי, אֶל נָא תִּדְכֶּה,

קַבֵּל אֵת שֶׁקָּבַע גּוֹרָל.

מִיָּד אָבִיב חָדָשׁ תִּזְכֶּה

בַּמֶּה שֶׁחֹרֶף מִמְּךָ נָטַל.

 

וְכַמָּה רַב הוּא שֶׁנִּשְׁאַר!

וְכַמָּה יִיפ עוֹלָם וְטוֹב!

לִבִּי, מָה שֶׁבְּחֶלְקְךָ נָפַל

אֶת זֶה עָלֶיךָ לֶאֱהֹב.

 

 


 

49

 

הִנְּךָ יָפָה כְּפֶרַח

טְהוֹרָה, נָאָה, קְסוּמָה:

אֲנִי מַבִּיט בָּךְ וּכְאֵב

פּוֹלֵחַ בִּי לֵב סוּמָא.

 

אֲנִי חָשׁ כִּי עַל רֹאשֵׁךְ

אַנִּיחַ יָד בְּרָכָה:

שֶׁהָאֵל יִשְׁמְרֵךְ

תָּמִיד זָכָה, טְהוֹרָה, בָּרָה.

 

 

 

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.


 

 

50

הַכֹּל  עָשִׂיתִי, אֲהוּבָהּ,

וְיָדַעְתִּי – לִבֵּךְ יִסְעַר –

שֶׁבְּקִרְבֵּךְ הָאַהֲבָה

 לֹא עוֹד עֲבוּרִי תִּבְעַר.

 

אַךְ כִּי בְּכָךְ כָּל כָּךְ הִצְלַחְתִּי

אוֹתִי בְּכָל זֹאת יְצַעֵר.

אָז אֶפְנֶה, אֶחְשֹּׁב, לוּ בְּכָל זֹאת

לִבֵּךְ הָיָה אֵלִי חוֹזֵר.

Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:


 

 

 

51

 

עֵת אֲנִי עַל מִטָּתִי

בַּלַּיִל וְכַרְים עָטוּף,

דְּמוּת קְסוּמָה וַאֲהוּבָהּ

לְפֶתַע מוּל עֵינַי תָּצוּף.

 

כְּשֶׁשֵּׁנָה מְתוּקָה

תִּסְגֹּר שְׁמוּרוֹת עֵינַי,

תְּמוּנָה זוֹ תִּתְגַנֵּב

אֶל תּוֹךְ חֲלוֹמוֹתַי.

 

אַךְ עִם בּוֹא הַבֹּקֶר

הַחֲלוֹם לֹא נָמוֹג.

בְּלִבִּי אֶשָּׂאֵהוּ

עַד אוֹר הַיּוֹם יִפּוֹג.

Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.


 

52

 

נְעָרַת שְׂפַת שׁוֹשַׁנָּה

עִם עַיִן חֵן בָּהּ זֹךְ נוֹגַהַּ,

אֲהוּבָה יָפָה, קְטַנָּה,

בָּךְ תָּמִיד לִבִּי הוֹגֶה! אָהּ!

 

אָרְכוּ לֵילוֹת הַחֹרֶף,

רַק אִתָּךְ כָּאן חַם.

עִמָּךְ אֵשֵׁב, נְפַטְפֵּט בְּלִי הֶרֶף,

בְּחֶדֶר מְחֻמָּם.

 

וְאֶת שְׂפָתַי אוֹבֶה לַחֲתֹם

בְּלִבְנַת יָדֵךְ כַּשֶּׁלֶג,

וּבִדְמָעוֹת אֶרְצֶה כַּסּוֹת

 אֶת לִבְנַת יָדֵךְ כַּשֶּׁלֶג,.

 

Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Tränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.

 

 

 

22 תגובות

  1. יהונדב פרלמן

    מהו המקור משה ? סליחה על הבורות. האם עוד משל היינה ?

  2. מר פרלמן,
    זו חידה מצויינת.
    שמעת על מקצוע בשם נומרולוגיה?
    שים לב למספרים.

  3. הי משה, אהבתי את ההומור שלפרה יתגעגע רק חמור וגם את השיר המכוון ללמוד לאהוב את מה שיש… אך פחות את השיר האחרון המהלל קסם זוך וטוהר כשמדובר באהבה בין גבר לאישה והנה הבחור רוצה שהיא תהיה כך תמיד. האם זה אפשרי? רצוי?
    הכרתי בנות דתיות בשרות לאומי שחונכו שזה מה שמצופה מהן ולא אוהבת את זה, לא במציאות, ומשום כך כנראה גם לא בשירה:) וכאן כמובן עולה בי השאלה לגבי מלאכת התרגום, האם כשמשורר מחליט לתרגם שירים הוא מתרגם את כולם כאוסף בלי קשר לתוכן או שהוא בוחר לתרגם רק שירים שהוא באופן אישי מתחבר אליהם ובתור שליחות הוא מתווך בין השפות? אודה לתשובתך והמשך ערב נפלא,
    סיגל

    • סיגל, את לומדת מה שאת לומדת, אבל בענין הזוך+טוהר+כל זה את צודקת. זה שוט על גב האישה שהיא צריכה להיות צייתנית שהרי אישה שיש לה דרישות דמותה לא עולה בקנה אחד עם דמות טוהר, צניעות, שקט נכנע וכו'. היינה היה משורר רומנטי וככה זה היה כנראה ברומנטיקה- אישה שדמותה דמות ירח, טוויה מכורי עכביש זוהרים וכו'. זה מצ'ואיזם, שלטון הגבר. מקבל. בל זה מה שיש לנו בשירה, וגם זה יפה.
      משורר בוחר לתרגם מה שמתחשק לו. אני ראיתי ענין בתרגום מחזור שלם. כשאת תתרגמי, תבחרי מה שרצוי לך. אני מנסה לעשות עבודה שלמה – זה הייחוד. ככה זה מצוא חן בעניי- ואם יש לך השגות על כךת אני עושה בשלי – ואת תעשי כפי שאת רוצה. – ככה זה אתי עתה. בסדר?

      • הי משה, תודה על תשובתך ועוד רואה אני כי הוספת שירים… אכן משורר רומנטי והשירים יפים.
        נהניתי לקרוא גם על האהבה הלבנה וציור הכריכה במילים.

        • סיגלי, אל תתפלאי שאני מוסיף שירים! אם קראת, הצבעתי בדברי הפרסום על כי Heimkehr, השיבה הביתה, הוא מחזוקר של 90 שירים שקיבלתי על עצמי לתרגם. תוכלי לאסוף ולקרוא את מה שעד כה תרגמתי מהבננות, מדי יום.

    • אבנר אריה שטראוס

      אזמין גם אזמין לכשיצא העותק
      זה התחיל מכסא והפך לספה
      בשבחי הגמישות.
      כסא אי אפשר לתרגם אך אפשר לייצר אחד בדמותו
      מאידך תמיד יכול תחת לתרגם כסא לנוחות .
      ( לא מכוון לבעל הבית כאן הרב אומן)

      ובחזרה לשבחי הגמישות
      אהבה שאינה גמישה נשברת (גמש ולגש, אגב צייתנות וירח רומנטי וקורי עכביש לסולם חבלים לירח)
      http://www.youtube.com/watch?v=pkEDDj7TTHE&feature=related
      תהנו 🙂

      • אבנר,
        שמח לדבריך – בדבר הכפפה שרק התבדחתי ולא התכוונתי לרמוז שמעתה אתה כפוף לה – אבל אם אתה מרים אותה, נפשי מרוממת.
        ועתה לעיקר דברי – לפיהם דבריך (האחרים) לא אחת הם חידה לי. וטרם הגבת על שאלתי בדבר החידה הקודמת, והנה חידות חדשות לבקרים: ואולי חלקן פרי שכחה.
        על איזה כיסאות מדובר? הכוונה ל"כסא אי אפשר לתרגם אך אפשר לייצר אחד בדמותו מאידך תמיד יכול תחת לתרגם כסא לנוחות . (לא מכוון לבעל הבית כאן הרב אומן) – ובחזרה לשבחי הגמישות אהבה שאינה גמישה נשברת (גמש ולגש, אגב צייתנות וירח רומנטי וקורי עכביש לסולם חבלים לירח)".

        עד כאן דבריך מהם לא הבנתי אף מילה. מכאן –
        http://www.youtube.com/watch?v=pkEDDj7TTHE&feature=related תהנו 🙂 החילותי להבין לאיזו ספה כוונתך. זו באמת ספה קומפקטית, ניתן להרחיבה למספר רב של משתתפים והוא גמיש בהחלט – רק שיבואו.
        יכולים לשבת עליה באופנים אין ספור. סע ליפן וקנה אחד כזה לערב המשותף שלנו – לפי מספר המשתתפים הראוי/רצוי/מצוי/ וכו'…

        • אבנר אריה שטראוס

          כפוף זה טוב 🙂 כי כל הזמן עסוק בלהרים כפפות שלי ושל אחרים, יותר טוב כפוף לעצמי מכפיפות לאחרים.
          לגבי החידה הקודמת טרם ראיתי ? או לא זוכר היכן ? לגבי הכיסא
          עדיף לך לא להבין :-)ולעסוק בהיינה אך
          אם בכל זאת… הוא שם
          http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?blogID=295&itemID=18843#post18843

        • אבנר,

          בינתיים נכנסתי – בעקבות תגובתך – לפוסט שלך בדבר שירים לא מובנים שאין כוונת כותביהם לעשותם מובנים כלשהו אלא להפגין איך אפשר לדבלל דיגמוצים פמפוציים לאללה וכו'. ( אם אינך מבין, אין דבר, אין לזה משמעות). אין לזה משמעות אפילו לא במידה בה יש המפרשנים את השיר האלהי לאללה של Lewis Caroll, הוא "Charles Dodgson, "Jabberwocky שכידוע משמעותו ברורה לכל קורא כשמש. אז מצדדי שהכועל ישתעשעשעשו באימובנות אבל לצערי חלקי בזה יהיה מועט. בתחום הזה בינתיים הכי אהבתי שיעור פעם בבית הסופר של אהוד בן עזר שיצא בעד שיבושי קתיף, כי טען שאפילו בהם מסתתרת אולי מעין כוונה תתהכרעתית ( לזכר Finnegan's Wake של JAmes Joyce) והם יופי לפירוש.
          ועל כך אמרו חכמי סין העתיקים שהעיקר שנהיה בריאים.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן