בננות - בלוגים / / על עריכה (ג)
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

על עריכה (ג)

להקשר, ראו פוסטים קודמים בסדרה.

סימני עריכה
כשהחלטתי להוציא ספר שירה התלבטתי לאלה הוצאות לשלוח, והעריכה היתה חלק מהשיקול. אולי כדי לחסוך ואולי מתוך אידיאולוגיה, יש לא מעט הוצאות בארץ שמוציאות ספרי שירה בלי עריכה תוכנית כלל – מחליטים כן או לא ומעבירים את החומר לניקוד ועריכה לשונית. התוצאה היא משוררים צעירים שמוציאים ספרים עבי-כרס עם בערך כל מה שכתבו עד לאותו רגע ומצפים מהקוראים למצוא בתוכם את השירים הטובים. האם לא עדיף להוציא ספר עם 20 שירים שכולם מצוינים מאשר ספר של 50 שירים שמתוכם 20 מצוינים?
גישה אחרת – אולי הנפוצה ביותר – היא שהעורך מתפקד כמסננת: הוא בוחר את השירים היותר-טובים, מחליט על הסדר שלהם (ובכך יוצר את היצירה "ספר שירים" מתוך השירים הנפרדים), מחלק ל"שערים" וקובע כותרות. אלא שגם במקרה כזה ייתכן בהחלט שהספר אינו טוב כמו שהיה יכול להיות; שכן ייתכן שגם את השירים עצמם עוד אפשר לשפר. בהוצאת "הליקון", בה הוצאתי את הספר, נהוגה גישה שלישית, של עריכה אינטנסיבית – הן בבחירת השירים והן על כל שיר בנפרד. במקרה זה השתתפו בתהליך שני עורכים – יקיר בן משה, שזה הספר השני שהוא עורך בהוצאה, ואמיר אור, העורך הראשי.
התהליך היה ארוך, מורכב ומרתק. היה לי קשה (ועדיין קשה לי) להתמודד עם הדרישה הנחרצת של העורכים לקחת אחריות על כל שורה שכתבתי, להסביר לא רק מה רציתי לומר בה אלא גם מה השורה הזו תורמת לאמירה. אבל יכולתי לראות את העוצמה הגלומה בהיפטרות מכל מיני תעלולים לשוניים שאולי יפים כשלעצמם אבל חותרים מתחת למטרה של השיר. כך למשל, בשיר שכתבתי על פראג, סיפרתי על התפרקותה של צ"כוסלובקיה לשתי מדינות (שגרמה לי להבנה שבניגוד למורשת המשפחתית המדומינת שבניתי לעצמי, סבא שלי בכלל לא בא מצ"כיה אלא מסלובקיה) וכתבתי "נהרתי לפראג למצוא את הסדק שנפער בין כיכר ואצלאב לבין הטירה". הפיכת התפרקות המדינה לסדק אמיתי היא מהלך פואטי לגיטימי לגמרי; אבל כפי שהבהיר לי העורך, המיקום שנתתי לסדק שגוי (שהרי הסדק הוא בין צ"כיה לסלובקיה ואין לו קשר למקומות הספציפיים האלה בפראג). באזכור המיקום החלשתי בעצם את הדימוי שלי.

הדרך הקלה והדרך הקשה
מה שמבדיל את עריכת הספר מאותה התנסות עריכה אלימה בגיל 17 הוא שהעורכים הציעו הצעות מנומקות, במקום לקבוע קביעות לא-מנומקות. קשה אמנם להגיד ש"זכות המילה האחרונה היא של המשורר", כי כשאתה משורר צעיר בתחילת דרכו העומד מול עורך ותיק, שהוא גם המו"ל, שמסביר לך בטיעונים מאוד משכנעים שההצעה שלו היא לטובת השיר, קשה מאוד להתעקש לסתום את האוזניים. אבל לפחות מתקיים דיאלוג אמיתי, המורכב משאלות ותשובות ולא מקביעות ללא תגובה.
דבר אחד שצומח הרבה פעמים מדיאלוג כזה הוא הבחירה בין שתי דרכים לטפל בבעיה בשיר. הכוונה למקרה שבו המשורר רצה להעביר משהו, והעורך – מתוך ניסיונו – קובע שהניסיון כשל, שמה שהמשורר רצה להגיד פשוט לא עובר לקוראים – אין תקשורת (אגב, *תמיד* יהיו קוראים שיבינו מה שהעורך חשב שהקוראים לא יבינו, אבל זה לא משנה). יש בעצם שתי דרכים לגעת בבעיה כזו: לשלוח את המשורר בחזרה לשולחן השרטוט כדי שינסה שוב להעביר מה שרצה (הדרך הקשה); או להוריד את הקטע לגמרי (הדרך הקלה).
הדרך הקלה חביבה על עורכים (כי היא פותרת את הבעיה מיד) ובמקרים מסוימים היא גם הבחירה הנכונה – במיוחד אם יש בשיר הרבה תוכן אחר ממילא. "שיר יכול להחזיק רק רעיון אחד" אמר לי פעם מישהו, וגם אם זו הגזמה, יש משהו בהעדפה של שיר "נקי" על כזה שמנסה לטפל ביותר מדי נושאים ובסוף לא תופס כלום. למשורר קשה מאוד לוותר על השורות שהוסרו, כי במקרים רבים מדובר בשורות מושקעות וברעיון שחשוב לו, אבל לפעמים צריך פשוט לגזום את השורות האלה ולהעביר אותם לשיר אחר (או ליצור מהן שיר חדש).
עם זאת, במיוחד אם המשורר מוכן להשקיע, לפעמים עדיף ללכת בדרך הקשה. במיוחד אם הרעיון שלא עבר הוא המרכזי בשיר, או חשוב למשורר וכו". אז מתחיל תהליך ארוך וכואב של ניסיון לחזור לשיר ולהיכנס שוב לסיטואציה, ובעצם כמעט לכתוב אותו מחדש; ואז להביא לעורך ולראות אם הוא מרוצה.

חרטות ואובדנים
למרות ההבנה המלאה שלי לטכניקות ולמטרות של העריכה, היא היתה עבורי הפעם תהליך קשה ומבהיל. היה לי קשה עם כל שיר שהשמטנו מהספר – כמה מהם לא בגלל שהם לא טובים, אלא בגלל שיש בספר שיר טוב יותר שמכסה בדיוק אותה נקודה או שהם שונים יותר מדי מהאופי הכללי של הספר. בכמה שירים בחרתי בדרך הקלה ותהיתי אם הייתי יכול להשקיע יותר ולפתח אותם. וכמובן שהיו שורות מופלאות שפשוט התקשיתי להאמין שבסוף לא מצאו את דרכם לספר. התחושה הקשה ביותר היתה כשראיתי את הספר, וראיתי כמה הוא דק.
אבל אחרי שעיינתי בו, ושיננתי לעצמי שזה לא הספר האחרון שאוציא אי פעם, וראיתי כמה הוא יפה – כיצירה נפרדת, שונה מהשירים והסיפורים – שמחתי שעברתי את תהליך העריכה הארוך והקשה. גם אם אני לא מסכים עם כל פרט בגישה של "הליקון" לעריכה, אני מעריך מאוד את ההתעקשות להוציא את הספר הכי טוב שאפשר. ולכן, למרות תחושת האובדן המתלווה לכל קיצוץ, אין בי חרטה.

את "סימני נשיכה", ספר השירים שלי, אפשר למצוא ברוב חנויות הספרים, אם מחפשים טוב (או לפחות להזמין אם נגמר להם), וכן מחנויות הספרים האינטרנטיות. תודה.

5 תגובות

  1. בדיוק כתבתי פוסט על יחסי עורך סופר.

  2. עם תהליך הסינון בעצם אין לי בעיה, כמו שכתבתי לך אתמול. כלומר, זה נראה לי טבעי שהאכסניה, או בא כוחה, יגידו: את זה ואת זה אנחנו לא רוצים ולא ניקח. וגם נראה לי ברור שהעורך יחליט על סדר השירים ועל החלוקה לשערים ופרקים וכדומה. עד כמה שאני מבינה, זה תפקיד שמקביל מבחינה מסויימת לתפקיד של אוצר בתערוכה. אבל עם החלק של השיפורים שתיארת קשה לי יותר, וכבר הסברתי למה. (אם כי השתכנעתי בעניין פראג, וגם בעניין אחדות-הרעיון). כי זה יהיה כאילו שהאוצר בתערוכה יגיד לצייר לעשות משהו עם הצבעים בציור ספציפי, כי מסתבר לו שלצייר הזה יש בעייה בערבוב צבעים ועוא לא ממש יודע איך לעשות את זה לבד.
    ואם להתייחס לדימוי ה"אבא-אמא" של יעל ישראל מאתמול, אז אולי אפשר לדייק ולומר, כפי שגם רמזת, שהמשורר הוא ההורה של השירים, והעורך הוא ההורה של ספר-השירים, אבל את הזכות לאחזקת הילדים-נטו (בלי כל המסביב) הייתי רוצה שישמרו בכל זאת אצל ההורה שלהם, שהוא המשורר.
    אבל אחרי כל זה, השורה התחתונה היא, שזוג עיניים קשוב נוסף אף פעם לא מזיק, עצות זה לא דבר רע (ע"ע פראג), וכל עוד המשורר הוא המחליט האחרון, הבעיה הרבה פחות מאיימת ממה שנראתה קודם.

    • הי עדה,
      קודם כל, סליחה על הזמן שלקח לי לענות – היה יום עסוק.
      שנית, אני חושב שעריכה מהסוג שאני עברתי עם אמיר תיראה לך בכל מקרה פולשנית מדי, וזה – אני מניח – עניין של טעם. יש מספיק משוררים שיסכימו אתך ומספיק הוצאות שעושות עריכה פחות פולשנית. אני ניסיתי להראות אלה יתרונות אני מוצא גם בעריכה פולשנית מסוג זה, גם אם אני מאוד מבין את הרתיעה ממנה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר