בננות - בלוגים / / על עריכה (ב)
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

על עריכה (ב)

להקשר, ראו פוסט קודם.

הכיתה וההיפר
ב-1996, בגיל 24, התקבלתי לכיתת השירה של 'הליקון' (אז בשיתוף עם 'משכנות שאננים'). היתה זו ההתנסות השנייה שלי בעריכה מאז אותה חוויה לא-נעימה בגיל 17 (בגיל 19 הייתי גם קצרות בסדנת כתיבה שהנחה רוני סומק, אבל אני לא זוכר משם הרבה). כתוצאה, היה בחוויה משהו מתקן  – וגם טראומטי.
העריכה בכיתות השירה מתחלקת לשתיים: ראשית, ישנן סדנאות 'משוב', בהשתתפות כל הקבוצה, בהן מנתח המנחה שיר של אחד המשתתפים, כשהמטרה היא לאו דווקא לעזור לשיר אן למשורר אלא להדגים לקבוצה שיקולי עריכה מסוגים שונים. פרט אליהן יש מפגשים אישיים, אחד-על-אחד, שבהן מתבצעת עריכה של ממש. בסדנת המשוב על השירים שלי דווקא די נהניתי: אריאל הירשפלד הגדיר את השירה שלי כ'היפר-פואטית' ולקח לי לפחות חצי שעה להבין שהוא לא התכוון לכך רק כמחמאה; הוא ניסה לומר שיש בשירים שלי דחיסות רבה מדי של דימויים, מטאפורות וסמלים, בערבובייה שמבלבלת את הקורא. סתם כדי שתבינו, הנה שיר מאותה תקופה שהעליתי מהארכיון:

צ'יטה (באנג)

בעור הנמר הצעיר מכסה חייל לעתיד-לבוא

את השקט שבין הכריות,

כשבחדר הרחמים העצמיים אני מכריז מלחמה

ומביא הביתה את ראשי החתולים.

עוּגָבִים עוֹגְבִים על צלעות המתכת ומכסים אותו.

דמו טרי. בגמישותו אני מאלתר את נקודת הרתיחה.

בכולופן, למרות הביקורת, הרגשתי שאני 'על הסוס'. הרי אני היפרפואטי ונשאר רק לצמצם קצת וכבר אהיה משורר מוכן. ואז בא המפגש האישי עם אמיר אור.
אמיר, כך אני יודע היום, ניסה בסך הכל להנחיל לי מערכת שיקולים לעבודה על שירה. זו מערכת מורכבת, אבל בבסיסה ניצבת ההנחה ששירה – כמו כל אמנות – היא סוג של תקשורת, ושירים כמו זה לעיל, שבו המון המון מלים ומשחקי מלים מכסים על האמת, מפספסים את התקשורת הזו. מתוך הנחת היסוד הזו צומח עולם שלם של שיקולים – החל מאחריותו של המשורר לעולם מטאפורי עקבי (כלומר, העולם יכול להיות משונה ומטורף אבל לציית לכללים של עצמו) וכלה בתפקידן של שבירות השורה בשיר. במפגש ראשון עם השאלות האלה, נראה שהעריכה מפשטת את השיר והופכת אותו לישיר וברור מדי, וזו אחת הביקורות שיש לי על יישום קיצוני-מדי של עריכה מסוג זה; אבל במקרים רבים מחלצות השאלות האלה את האמת השירית שהיתה שם מלכתחילה, ויוצרות משיר ארוך וטוב שיר קצר ונפלא.
את כל זה לא ידעתי אז, והמפגש היה לי לא קל. בניגוד לאותה מטרוניתה מהמסע לפולין, אף אחד לא מחק לי בכוח שורות, ולכל דבר היה הסבר; אבל השאלות הנוקבות סיבכו אותי בצורך להסביר לא רק מה רציתי לומר בשיר אלא גם איך כל מילה משרתת את מה שאני רוצה לומר. את ההבנה הבסיסית שזו מהות העריכה הפנמתי מאז, ומאז לא רק שאני מיישם אותה בעצמי על שירים שלי אלא גם הפעלתי אותה בעריכה של אחרים ואפילו לימדתי אותה (באותה כיתת שירה של הליקון) שנים אחר-כך.

הקסת והריבה
אחרי הליקון לא מיהרתי לפרסם שירה. הזעזוע שהיה עבורי המפגש הראשון עם עריכה מסוג זה גרם לי להניח לשירים לזמן מה. אבל עם הזמן חזרתי, ומתוך צורך לחדד ולשפר את הכתיבה שלי השתתפתי בכמה וכמה מסגרות של 'קבוצות עריכה' – קבוצה של משוררים שנפגשים, קוראים שירים ומציעים זה לזה הצעות. ההבדל מעריכה הוא שבקבוצה כזו אין סמכות ברורה, והכל יותר אמורפי; אבל ההנחה היא שיש הסכמה על הבסיס – על הרצון להעביר במדויק את הרגש/סיטואציה לקורא. הקבוצה הראשונה בה השתתפתי הורכבה מבוגרי כיתת השירה, שהמשיכו לעבוד יחד; שם היה די ברור שכללי היסוד הם אלה שנקבעו בכיתה. מאוחר יותר, מתוך רצון לעבוד עם משוררים שהם יותר בטווח הגילאים שלי, הקמתי קבוצה אחרת, בשם "קסת"  (נדמה לי שלפחות שלוש חברות בבלוגייה הנוכחית היו חברות בזמן כלשהו בקבוצה זו) והמשכנו לעבוד באותו סגנון.
עם זאת, צריך להבין שיש הבדל גדול בין עריכה חברתית בקבוצה, או אפילו עריכה 'לימודית' בכיתת השירה, לבין עריכת ספר. כי ספר הוא מוצר מוגמר, שיוצא אל העולם בחתימת הסופר ובהשגחת העורך, ואינו יכול עוד להשתנות (בדרך כלל). לכן, כשמדובר בספר, גם הסופר וגם העורך קנאים יותר לדעתם, וחשוב להם יותר לא לוותר ולהפוך את הספר לטוב ביותר שאפשר. אם בעריכה חברתית אפשר ללכת הביתה ולהגיד 'מה הם יודעים החבר'ה האלה, השיר טוב כמו שכתבתי אותו', הרי שבעריכה של ספר רצוי לא להיכנע לפינוק הזה.
זו הסיבה שחששתי מאוד כשניגשתי לערוך את הספר הראשון שלי, הרומן "פרפרי כאוס". אלא שחששותי התבדו כמעט לגמרי. עורך הספר, אילן שיינפלד, הוא לא רק משורר וסופר בעצמו אלא גם אדם בעל רגישות לשונית נפלאה. נדמה לי שכבר הזכרתי (אבל זה ראוי לאזכור נוסף) איך בסיטואציה מתוחה אחת עם צנצנת ריבה סרבנית כתבתי 'הוא הצליח לבסוף לפתוח את הריבה' ואילן ציין בחיוך שצריך להוסיף דגש באות ב', כדי למנוע אי הבנות (-:
בניגוד לסיפורי אימה וזוועה ששמעתי, העבודה עם אילן היתה עדינה, נקייה ומינימליסטית. למעשה, פרט לשינויים קטנטנים – כאלה שהם ממש על הגבול בין עריכה לעריכה לשונית – עשינו בטקסט רק ארבע שינויים משמעותיים: האחדת הזמנים, כך שהכל ייכתב בזמן עבר (מתוך התלהבות כתבתי קטעים מסוימים בהווה); צמצום מספר פסקאות בסיום כדי להאיץ את הקצב; הוספת פסקה בנקודה שהיתה לו ברורה; ושינוי השם, משם מסורבל אך מדויק יותר שהיה במקור לשם ה'מכיר' יותר הסופי. את העריכה הלשונית כמעט ולא הרגשתי. החוויה היתה מרעננת ומשחררת, אבל מקצועית לחלוטין.

בחלק השלישי: על עריכת ספר השירה שלי, 'סימני נשיכה', ועל תפקיד העורך בעיני. עד אז, מוזמנים לנצל את הסלון לשיחת עורכים/יוצרים/מתרגמים עד סוף כל הדורות.

 

20 תגובות

  1. רוננוש, "היה לא רק משורר וסופר בעצמו"? היה? אוי אוי אוי, אילן ימות שאתה מדבר עליו בלשון עבר. ואתה גורם לי חשק לכתוב על השנים שעשינו אילן ואני ועוד סופרים ומשוררים בעריכת כתב העת שופרא. שמה ערכנו את עצמנו ואחד את השני. אני הייתי עורכת הפרוזה, ואילן וצבי מרמלשטיין היו עורכי השירה. אוף, אלה היו ימים!

    • "היה" – כי אז הוא היה העורך שלי. נראה לי שזה כניסה של האנגלית לסגנון שלי, שם נהוג לומר
      he was not only….
      וכד" כשכל הקטע הוא בעבר. הממ, אולי אני אתקן את זה (אבל אז התגובה הזו תיראה מחוץ להקשר). בעצם נראה לי שאני אתקן את זה, חלילה לפגוע במישהו. תודה…

    • לי עברון-ועקנין

      יעל, ספרי לנו…
      רונן, האמיר אור שלי היה דווקא טל פרידמן. כתבתי תסכית רדיו מאוד פיוטי ומחורז, והוא ביים אותו, ובפגישה אמר לי שכדאי לוותר על חלק מהפיוט לטובת קומוניקיביות ושהמחזה הראשון שכתב יחד עם משה פרסטר היה גם הוא פיוטי מדי. הוא אמר את זה מאוד בגובה העיניים וזו הייתה חוויה חיובית. בכלל, הוא איש טוב חוץ מהיותו קומיקאי מבריק.

  2. ומתי עריכת תרגום? או שלאור הקתרינה בפוסט הקודם, הוחלט שמיצינו?

    • מירי פליישר

      אני שמחה רונן שאתה משתף בחויות העריכה לומדת מזה המון גם על ההבדל הגדול בינינו. תודה על הביצפר

      • אני בדרך כלל חוטף צמרמורת כשאני שומע את המילה "ביצפר", אבל הבנתי שכאן הכוונה היתה כמחמאה. תודה.

    • על עריכת תרגום אני יודע הרבה פחות, ויעל יודעת יותר ממני. עריכת תרגום אני עובר רק בעבודה על מדריכי הטיולים – ואז המילה האחרונה היא של העורכת. זה בעצם לא מדויק, אבל כמעט.
      איזו קתרינה?

    • לקיטי,
      קראת את הפוסטים שלי מרשימות בעניין עריכת תרגום? אני אמשיך אותם גם כאן. כי בעיני, אחת הבעיות הקרדינליות של ספרים מתורגמים בארץ, זו חולשה גודולה של עורכי תרגוםן לא מספיק טובים.

  3. אני נמצאת בועדת עורכים של שני כתבי עת אקדמיים, ומעניין לי לחשוב על כך בהקשר לעריכה ספרותית: אחת הדילמות שתמיד מעסיקות אותנו היא מה לעשות כאשר ברור לנו שהכותב טועה בצורה שמביישת אותו. לא טעות בעצם הטיעון הכללי, אלא למשל ציטוטים שגויים, עובדות לא נכונות וכדומה. אני טוענת שחובתנו ליידע את הכותב לגבי טעויותיו ולהתעקש שיתקן (או לפחות יסביר את עצמו), קולגה שלי חושב שזה מחוץ לעניינו של העורך. מה קורה בספרות? לצורך העניין, נניח שהכותב מדבר על "קינג ג"ורג" פינת אבן גבירול" בתל אביב (הגם שהשניים לא מצטלבים…) וברור שאין כאן כוונה פואטית אלא סתם רשלנות, האם חובת העורך לתקן? וכדומה.

    • לי נראה שבכתבי עת מקצועיים ברור שיש מקום לעריכה של מציאת טעויות, וכמובן גם בספרות. זה לא תפקידו של העורך הלשוני, אלא של עורך התוכן, לפחות להפנות את תשומת הלב של המשורר/סופר לטעות; אבל זה בהחלט חלק מתפקידו.

    • גם בפרוזה, גם בכתבי עת מקצועיים, יש הרבה עיניים שעוברות על הטקסט. תחילה העורך תוכן, אחך כך עורך לשון, ויש גם מגיה שתורם. מישהו עולה על טעויות כאלה.

      כעורכת, אני מתקנת בעצמי את הטעויות של המתרגם, אם מדובר בעריכת תרגום, וכאדשר עשיתי עריכה לשונית לכתבי עת מקצועיים, תיקנתי את העורך.

      ברוב המקרים, בשרשרת המזון הזן, מישהו עולה על הטעויות, כמעט ברובן.

      • טוב שאמרת "ברובן".
        בספר שאני קוראת (תרגום מאנגלית) מצאתי עד כה 5 טעויות הגהה (בכ-330 עמודים מתוך כ-430) – טעויות בגוף (אתה במקום אני), משפטים כמו "כתם שלג על השלג" וכו".
        בערך בחצי הספר מצאתי 3 פסקאות רציפות שהיו בהן המילים "המום" על הטיותיה. ובאמת העליתי את השאלה בקומונה שלנו לרותם: האם "תחפי" במקרה כזה על הסופר (להחליף את המילה המום בחלק מהמקומות בנגיד "הלום", "נדהם", "משתאה" או what ever), והיא ענתה בחיוב. ואני חושבת שיש מן הצדק בדבריה, כי זה לא המקרה בו חייבים לשמור על דיוק בכל מחיר, לא?

        • יישארו קצת טעויות, כמעט תמיד, אבל תתארי לעצמך איך זה נראה לפי ששרשרת המזון עוברת על הטקסט. אבוי!

          ואני אישית, ברור שאני משנה. בכלל, בעיני עריכת תרגום היא עבודת קןדש, שמטרתה לעשות את הטקסט הכי קריא ויפה שיש, גם במחיר אי היצמדות כפייתית לטקסט. אגב, לטעמי, יכול לעשות זאת, לשפר ז"א, בעיקר עורך שהוא כותב בעצמו. אז הוא יקפיד לשמוע את המוזיקה, את הקצב, וממש ירגיש את הטקסט. נכון שזה תפקיד של המתרגם, אבל לא כל המתרגמים עומדים בו. מקרה ההמום והלום, הוא מקרה כזה. אם זה צורם לאוזן, רצוי שעורך התרגום ישנה.

          • מקריאת הפוסט על "חזירוטופיה", אני רואה שאת חושבת כמוני. במסגרת העברת רוח הסופר, כמובן.
            עצוב לי קצת לקרוא שאת סבורה שיש ספרים שלא מצריך מלכתחילה לתרגם, כי אני חושבת על כל אלו שלא מסוגלים לקרוא בשפת המקור ומה הם מפסידים. זה פייר שהם יקראו רק ספרות מקור ויפסידו את כל השאר רק בגלל שהם לא קוראים אנגלית/ספרדית/יפנית? האם זה עונשם?
            ועוד לא דיברנו בכלל על משחקי מילים שהם הבונוס בתרגום כי הם מלאים באתגר משכשך.
            האם יוצא לך לקרוא ספרות פנטזיה ומד"ב? האם יצא לך לקרוא תרגומים לעברית של עמנואל לוטם שהוא השמנת בתרגום הז"אנר הזה?
            על עצמי אני יכולה להעיד שהקטע שהכי קשה לי הוא לא ליפול ל"אינגלות", כי השפה היומיומית שלנו התפתחה בצורה כזו שהיא לעיתים תרגום אחד לאחד מאנגלית.
            בעניין טעויות תרגום מביכות: האם שמעת על המונח "מניח רעפים נוצרי"? (זה התרגום לשם כריסטיאן סלייטר).
            בעניין טהרת השפה העברית – אפשר לראות את זה גם בתרגום של סדרות טלוויזיה שבה הגיבור מזמין "טוגנים", זה לא מיוחד רק לספרות.
            מה דעתך על הוספת מילים לטקסט שלא מופיעות במקור? למשל, הזכרת את הביטוי sensible shoes: מה היית אומרת אם הייתי מגישה לך תרגום שאומר: "היא בחרה במוצא ההגיוני: לנעול את הנעליים הנוחות"?
            וזה נכון, אי אפשר בעבודת התרגום המוגמרת להרגיש את הדיו של הקונפליקט הבלתי נגמר שעבר על המתרגם. עם כל כך הרבה מילים שהוראתן דומה אך משמעותן הדקיקה שונה לחלוטין, מי שמתרגם עושה ממש עבודת נמלים, שלא תמיד אפשר להגן עליה בדיעבד.
            הנושא הזה מרתק אותי. אשמח לכל לינק שתזרקי לי.

          • פתחת נושא מעניין – לאו דווקא לגבי עריכת תרגום אלא גם לתרגום בכלל, ואני מבטיח להעלות פוסט על הדעה שלי בנושא בהמשך.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר