בננות - בלוגים / / סיפורים מהחיים
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

סיפורים מהחיים

לפני שבועיים בערך, בדרכי ממרכז העיר הביתה, משכה את תשומת לבי לפתע מודעה באחד השלטים על תחנות האוטובוסים. כשהתקרבתי גיליתי שאני לא מדמיין: אכן כתובה שם הזמנה ל'קונגרס הסופרים האירופי' שיתקיים בעירנו הקטנה זארברוקן. מיד גמלה בלבי ההחלטה להגיע לאירוע, למרות שהאותיות הקטנות במודעה הבהירו ששפת הכנס תהא גרמנית; אחרי הכל, אמנם השפה עדיין לא שגורה בפי בצורה מושלמת, אבל אם אני כבר מתרגם שירה ממנה, ודאי אסתדר איכשהו. ולהחמיץ כנס סופרים אירופה כשהוא מתקיחים במרחק חמש דקות באופניים מביתי? לא יעלה על הדעת.
מאחר שעירנו קטנה ושולית למדי היא, התברר שהקונגרס הבינלאומי הוא אירוע חד-יומי, שבו מתארחים עשרה סופרים בדיוק; ומשום ששפת הכנס גרמנית היא, הסתבר ש'אירופי' במובן זה פירושו המרחב הגרמני ושלוחותיו. כך יוצגו באירוע, פרט לגרמניה, גם הולנד, שווייץ, אוסטריה, אוקראינה, צ'כיה וצרפת (בכל זאת אנחנו על הגבול).
מאחר שזמני בכל זאת מוגבל בחרתי לבור לאירוע-הערב, שבו היו אמורים להשתתף שמונה מעשרת הסופרים ב'ליל הספרים הארוך'. למרבה הצער, לא הבנתי מראש עד כמה ארוך עומד האירוע להיות. הורגלתי בפסטיבלי שירה מהירים יחסית, שבהם עולה משורר, קורא שלושה-חמישה שירים ומוחלף לאחר כעשר דקות (מקסימום) בבא אחריו (אלא אם הוא מתחיל לשיר שירי פלמנקו בספרדית ומשתלט על זמן מעבר לזה שהוקצב לו). אלא שבזארברוקן עושים את הדברים אחרת: לכל אחד מהסופרים הוקצבו לא פחות מארבעים דקות, שבהן קראו אלה פרקים ארוכים מספריהם וענו על שאלות (מעניינות יותר או פחות) של מנחי הערב, צמד רדיופוני להפליא מתחנת הרדיו המקומית. בין לבין ניגן פסנתרן די מוכשר מוזיקת מעליות בנוסח עדות הג'אז וניסה להפיג קצת את האווירה הכבדה.
היה בזה משהו מתיש. או אם נדייק, זה היה מאוד מתיש; וכשהגענו להפסקה, אחרי ארבע סופרות, וגילינו שהשעה כבר עשר בערב (האירוע החל בשבע ומשהו), היה לנו ברור שהלילה הזה ארוך מדי עבורנו, וחתכנו הביתה. משום כך, ההתרשמות שלנו רחוקה מלהיות מושלמת או בהכרח מייצגת, אבל בכל זאת שמנו לב למשהו יוצא דופן במקבץ הספרותי שפגשנו: כל אחת מארבע הסופרות ביססה את יצירתה, כמעט אחד לאחד, על חוויות אישיות ואמיתיות שאירעו לה.
הראשונה, אָנֶגרֶט הֶלד (גרמניה) קראה מספרה 'מזוודות מעופפות', המבוסס על חוויותיה כבודקת בטחונית בנמל התעופה של פרנקפורט, ג'וב שבו עבדה במשך כשנה (וכנראה לא ממש מזמן, כי אחת החוויות היתה קשורה לאיסור לקחת נוזלים בטיסות, עניין חדש יחסית). במהלך הראיון התברר שזו לא הפעם הראשונה שאותה סופרת עובדת באיזשהו מקצוע מעניין ואז כותבת על כך ספר; היא היתה גם שוטרת, מזכירה וסניטרית בבית אבות, ומרוב העבודות האלה טוותה ספרים. לזכותה ייאמר שהקטעים שקראה מהספר היו משעשעים ואף מעניינים, ושהיא קראה אותם בגרמנית מצוינת ובמבטא מדויק ומובן.
המבטא המובן, אגב, אינו מובן מאליו; הסופרת השנייה, קתרין רֶגלָה האוסטרית, דיברה במבטא אוסטרי כבד וגם קראה במהירות של רכבת אקספרס (אחר כך הסתבר שהיא ממהרת לטיסה). הספר שלה נקרא 'טוקיו: יומן לאחור' – וזה אומר הכל: הוא מבוסס על מספר חודשים שבהם שהתה בטוקיו, וכתוב כיומן המתוארך לאחור – מהטיסה חזרה ועד היום הראשון. שוב, מהשיחה התברר שזה כבר הרגל אצל הגברת: היא הסתובבה הרבה בכל מיני ארצות אקזוטיות וכתבה ספרי רשמים ממסעותיה. בין השאר שהתה בניו יורק ב-11/9/01 והיתה הסופרת הראשונה שהוציאה ספר על כך. אולי זה היה המבטא, ואולי הגישה המתנשאת והפלצנית-משהו לתרבויות זרות, אבל את הספר שלה ממש לא אהבנו (מה גם שהיא קראה ללא הפסקה, עד שאפילו המנחה כבר השתעמם).
את המצב הצילה הסופרת השלישית, אילמָה ראקוּזָה, שהייחוס הלאומי שלה הוא רומן בפני עצמו: היא נולדהבסלובקיה לאב סלובני ואם הונגריה, גדלה בלובליאנה, בבודפסט ובטרייסט, ולבסוף השתקעה בציריך. ראקוזה היא כעיקרון משוררת, מתרגמת ומסאית, אבל ספרה החדש (שממנו קראה) הוא קובץ של זיכרונות הכתובים כקטעי פרוזה ליריים קצרים. הוא נקרא 'יותר ים' (בגרמנית Mehr Meer, משחק מלים) ולמרות תחושת האכזבה מכך ששוב מדובר בביוגרפיה הצליח לרגש אותנו מאוד; הטקסט הראשון שקראה עסק בביקור-שורשים בווילנה, כולל מפגש עם הקהילה היהודית במקום (לא הצלחנו לברר, אבל לראקוזה יש כנראה גם שורשים יהודיים), והזכיר לי מאוד מסע שורשים דומה שערכתי עם משפחתי לפני מספר שנים. הקטע השני היה קטע לירי ומקסים על חילופי העונות בלנינגראד. ראקוזה היתה גם הרהוטה והמרתקת ביותר כמראיינת, וסיפקה תובנות מרתקות על היכולת לכתוב רגשות מסוימים בשפות מסוימות (וחוסר היכולת לכתוב אותם בשפות אחרות).
ענייני השפה נמשכו כשעלתה לבמה הסופרת הרביעית, ההולנדית מארֶנטֶה דה מוֹר. אתה עלה המתורגמן של הקונגרס, שתיאורטית היה אמור לתרגם אותה מהולנדית לגרמנית – אלא שמתברר שהגרמנית של דה מור יותר טובה ממה שהיא חושבת, ולאורך רוב הראיון נותר המתורגמן מחוסר עבודה. מה שכן, לרגע התעוררו תקוותינו שהפעם לא נשמע חוויות ביוגרפיות – זאת לאחר שהמראיין החל לפרוש בפנינו את עלילת הרומן של דה מור, 'עבירה', המספר על מהגר רוסי שבא לאמסטרדם למצוא את אהובתו ובינתיים חי בקהילת המהגרים הרוסית בעיר ומתפרנס מציור תמונות נוף קיטשיות לתיירים. לרגע חשבנו שיש כאן, לפחות, איזה הלך נרחב של דמיון עשיר (למרות שהטקסטים עצמם, שנקראו מהתרגום לגרמנית של הספר, לא היו מרשימים) אבל אז התחוור מהראיון שגברת דה מור נשואה למהגר רוסי, שהיא התערתה עמוקות בחברת המהגרים הזו וש"כל הדמויות מבוססות על אנשים אמיתיים וכל מה שמתואר בספר קרה באמת," כפי שהצהירה בגאווה לאחר שקראה (במבטא הולנדי כבד) פרק ממעלליהם של המהגר וחבריו.

ייתכן שהמדגם הזה מאוד לא מייצג, וייתכן שלשנושא שנבחר לכנס – 'סיפורי העיר' – היתה השפעה על סוג הטקסטים והסופרים שנבחרו. אבל אם יש כאן ייצוג מסוים של הרוח הספרותית במרחב הגרמני היום, הרי שיש בזה משהו מדכא. האם הספרות הפכה לסוג של עיתונאות, המתעדת 'סיפורים מהחיים'? האם רק מה שמבוסס על 'דברים שקרו' יכול להתקבל כיום כספרות רצינית?
השאלות האלה כמובן גדולות על ארבע סופרות מקריות בקונגרס קטן בעיר שדה. אבל צירוף המקרים הזה העסיק אותי ארוכות, ואני תוהה – האם אני שוגה בכך שבעיני כתיבה ספרותית צריכה  לקחת יותר מרחק מההיסטוריה האישית?

6 תגובות

  1. מירי פליישר

    שאלה מעניינת
    אולי יש סוג סופרים כזה וכזה?

  2. הייתי מוותרת על המלה "צריכה" שכתבת בסוף. כתיבה ספרותית יכולה להיות קרובה לחוויות אישיות או בדיונית לחלוטין, או להוות תמהיל של שני הנ"ל, במינונים שונים.
    מה שמבדיל אותה מכתיבה עיתונאית (שגם היא, למרבה הצער, לא תמיד מבוססת על המציאות) הוא האופן שבו היא כתובה הרבה יותר מהתוכן שלה. וה"אופן", אגב, גם הוא לא חייב להיות "פיוטי" וכו' (כבר נכתבו רומנים בדיוניים למדי בסגנון כאילו-עיתונאי, ממש כמו שגם ההיפך אפשרי).

    חוץ מזה – גם בתוך עלילה בדיונית אפשר לשתול תובנות על החיים שלנו, כולל כאלה שלקוחות מההיסטוריה האישית שלנו. שימוש בהיסטוריה האישית שלנו הוא, לפחות במידה מסויימת, אפילו רצוי, כדי שבכל זאת נדע על מה אנחנו מדברים…

    • עם הסיפא שלך אני מאוד מסכים: שימוש בהיסטוריה האישית בהחלט עוזר לסופר לדעת על מה הוא מדבר. מה שהפריע לי באותו קונגרס היתה איזו התעקשות *להיצמד* להיסטוריה האישית ול'מה שבאמת קרה', כאילו זו איזושהי ערובה לאיכות. הסופרת ההולנדית, למשל, ציינה שאמנם כל האירועים בספר אמיתיים, אבל שבדרך כלל היא בנתה דמויות מצירוף של כמה אנשים אמיתיים *כדי לא לפגוע באנשים האמיתיים*; לעומת זאת, במקרה של מהגר אחד שהלך לעולמו, היא לא היססה לבסס דמות ישירות עליו. באיזשהו מקום, חשתי שיש איזו התעקשות להיות ממש נאמנים ל'מה שבאמת קרה', מעבר לרמת 'השמות שונו כדי להגן על החפים מפשע'. כתוצאה, זה נשמע יותר כמו 'בשידור חוקר' מאשר מה שאני מחפש בספרות.

  3. האירוע נשמע משמים מאוד, םלא שצלחת אפילו שלוש שעות. אבל נושא הפוסט מעניין. ארחיב עליו בפוסט משלי בקרוב.
    בינתיים, הנה לינק לסיפור אווביוגפי ענקי בעיני של רני יגיל.
    http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13258&blogID=171

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר