בננות - בלוגים / / הסבר היעלמות + ראיית לילה
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

הסבר היעלמות + ראיית לילה

לא, לא חטפה אותי שום מפלצת, ולא ברחתי לירח עם החסכונות. הסיבה להשתתקותי בימים האחרונים פרוזאית ביותר – פסח, או ליתר דיוק ביקור של ענף חשוב במשפחה המורחבת (אחותה של אשתי, בעלה ובניה) אצלנו לליל הסדר ולפעילות אינטנסיבית ברחבי ארץ הזאר. כתוצאה, לא היה לי זמן לכל מיני פעילויות יומיומיות כמו לנשום, לעבוד ולעדכן בלוגים. עם הקוראים הסליחה…
גם המוזות היו עסוקות בלשתוק בכל התקופה הזו, ועסקו בעיקר בהמצאת סיפורים לילדים ושירים להרדים את התינוקות. אבל אז נזכרתי באחד משירי הערש היפים ביותר שאני מכיר, ונזכרתי שתרגמתי אותו פעם וכבר מזמן רציתי להעלות לבלוג.

ראיית לילה / סוזן וגה
 
ביום שא ברכה, בליל היזהר
חצי עולם במֶתֶק, בפחד האחר
כשחשיכה בך אוחזת, ידה על פניך משוכה
אל תכנע בחופזה, מצא דבר שמחקה.
מצא את הקו, מצא צורה במארג
מצא קו מתאר, ודברים יאמרו לך את שמם:
השולחן,
הגיטרה,
הכוס הריקה,
הכל לאחד יימזג עת אור יום נלקח
מצא את הקו, מצא צורה במארג
מצא קו מתאר, ודברים יאמרו לך את שמם
 
כעת אני צופָה בךָ, שוקע לתוך נים
צופָה באגרופךָ נקפץ מול הסדין
צופָה בשפתייךָ הנפשקות ובעינייך המועמות
באמון עיוור
 
אני אגן עליך ואותיר אותך באור
אבל רק ללמדך אוכל
ראיית לילה


הנה המקור.

וכמה הערות לתרגום: כמו תמיד בתרגום שירים מולחנים, אני לא מנסה להתאים אחד-לאחד למנגינה, אבל מנסה בכל זאת להתאים לחריזה ולאורך היחסי של המשפטים בשירה המקורי.  כתוצאה, השיר עלה למשלב קצת יותר גבוה מהמקור, אבל זה נראה לי נכון לאור תוכנו הלא-קל.

ובפוסט הבא – אחרי שאתאושש – עוד פרק ב"ליכטנשטיין", הרומן שיש לו יותר דמויות מאשר קוראים.

 

9 תגובות

  1. כן, תיארתי לי שנעלמת בתוך איזו מצה משפחתית.

  2. ואני חיכיתי להמשך על האוונגרד..

  3. שיר מקסים. טוב שחזרת.

  4. ברוך שובך! רוצים עוד!

  5. אני לא אספיק עכשיו לקרוא את זה בעיון (לא מכירה את זה בכלל, ומתביישת בפינה בהתאם, כראוי לי) – אבל האם ייתכן שהשורה במקור
    Don"t give in too quickly
    מהדהדת איכשהו את
    Do not go gentle into that good night
    של דילן תומס?
    וחוץ מזה, מנעלמת אחת למשנֶהָ: חזק ואמץ!

  6. אוהבת את סוזאן וגה ויכולה לשמוע אותה שרה את השיר הזה במילותיו המתורגמות ,לכן חושבת שהתרגום נשאר סוזאן וגה.מקסים.
    אגב,זה שיר ערש לבנים, לבנות זה שיר "על המשמר".

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר