לא, לא חטפה אותי שום מפלצת, ולא ברחתי לירח עם החסכונות. הסיבה להשתתקותי בימים האחרונים פרוזאית ביותר – פסח, או ליתר דיוק ביקור של ענף חשוב במשפחה המורחבת (אחותה של אשתי, בעלה ובניה) אצלנו לליל הסדר ולפעילות אינטנסיבית ברחבי ארץ הזאר. כתוצאה, לא היה לי זמן לכל מיני פעילויות יומיומיות כמו לנשום, לעבוד ולעדכן בלוגים. עם הקוראים הסליחה…
גם המוזות היו עסוקות בלשתוק בכל התקופה הזו, ועסקו בעיקר בהמצאת סיפורים לילדים ושירים להרדים את התינוקות. אבל אז נזכרתי באחד משירי הערש היפים ביותר שאני מכיר, ונזכרתי שתרגמתי אותו פעם וכבר מזמן רציתי להעלות לבלוג.
הנה המקור.
וכמה הערות לתרגום: כמו תמיד בתרגום שירים מולחנים, אני לא מנסה להתאים אחד-לאחד למנגינה, אבל מנסה בכל זאת להתאים לחריזה ולאורך היחסי של המשפטים בשירה המקורי. כתוצאה, השיר עלה למשלב קצת יותר גבוה מהמקור, אבל זה נראה לי נכון לאור תוכנו הלא-קל.
ובפוסט הבא – אחרי שאתאושש – עוד פרק ב"ליכטנשטיין", הרומן שיש לו יותר דמויות מאשר קוראים.
כן, תיארתי לי שנעלמת בתוך איזו מצה משפחתית.
ואני חיכיתי להמשך על האוונגרד..
תקבלחי גם את זה, אחרי הליכטנשטייין.
שיר מקסים. טוב שחזרת.
ברוך שובך! רוצים עוד!
אני לא אספיק עכשיו לקרוא את זה בעיון (לא מכירה את זה בכלל, ומתביישת בפינה בהתאם, כראוי לי) – אבל האם ייתכן שהשורה במקור
Don"t give in too quickly
מהדהדת איכשהו את
Do not go gentle into that good night
של דילן תומס?
וחוץ מזה, מנעלמת אחת למשנֶהָ: חזק ואמץ!
סביר שווגה מכירה את דיל תומאס, אבל לא הייתי מרחיק לכת עד למחשבה שזו מחווה.
אוהבת את סוזאן וגה ויכולה לשמוע אותה שרה את השיר הזה במילותיו המתורגמות ,לכן חושבת שהתרגום נשאר סוזאן וגה.מקסים.
אגב,זה שיר ערש לבנים, לבנות זה שיר "על המשמר".
תודה! זה מאוד מחמיא (ושיר משמר הוא גם אחד השירים האהובים ביותר עלי בעולם).