1.
התירי לי, שפירית,
בפלג שלך
לחלוק הבוקר לרחצה.
אני יודעת שיש לך
יותר חזקה עליו
הוא מקור
חייך ומגרש המשחקים
מראה כוס שמפניה
מיטת כלולות
קן אהבה ו
עריסת ילדייך
קני-הסוף על הגדה
מעגנך.
לאות תודה
אני אותך
אעריץ
וממך אלמד
איך את
אחרי טיסות ארוכות
פתאום
עומדת דומם
כולך בעצמך
מכונסת
את הנשימה
של חייך הקצרים
לרגע קט
להחזיק.
ועכשיו גם הסיפור:
כשנסעתי עם אשתי לעיירת הנופש קמפטן, שם הופיעה, התארחנו אצל זוג חביב ומבוגר, הוא איש מחשבים והיא אמנית פלסטית ומשוררת. כששמעה שאני משורר ומתרגם הביאה לי ספר שלה – ציורים מלווים בשירים. כל שיר הופיע בשלוש שפות – גרמנית, אנגלית ואיטלקית. היא ביקשה – אם אוכל – לתרגם כמה מהשירים לעברית כדי שהיא תוכל לראות איך הם נראים בעוד שפה. אחרי שעשיתי זאת ביקשתי ממנה רשות לפרסם כמה מהשירים בבלוג. אז הנה.
תגיד לה שאני אוהבת את זה.
זה שיר מאד יפה.
וגם הסיפור הקטן שנלווה אליו.
מקסים.
תודה אליענה, יעל, ומרדכי… נדמה לי שאני אפרסם בקרוב עוד שניים-שלושה שלה שתרגמתי. זו ההתנסות הראשונה שלי בתרגום שירה מגרמנית (אמנם בסיוע האנגלית, אבל עדיין ניסיתי להבין את הגרמנית, והתרגום האנגלי היה לא-מדויק לפעמים) ומשמש אותי לדעת שזה עובר.
אגב, יש דוברי גרמנית בקהל? יש טעם להעלות גם את המקור?
רגע של התאחדות עם שפירית באוויר. נראה לי שהרצון לשמור על חלוקת השורות שלה גם בעברית, פוגמת משהו במקצב, ברהיטות; היית יותר מדי נאמן למקור; אין מקום לגמישות?
יש צדק בדברייך: בגלל שהשיר מאוד חתוך, נראה לי חשוב להיות נאמן לסדר המלים במקור, וכך נוצר אולי תחביר לא-טבעי לעברית, קצת "מגורמן" (בעיקר בשורה השנייה והשלישית של הבית הראשון, ולקראת הסוף). אני עדיין מתנסה בשיקולים האלה, בודק מתי ראוי להיות נאמן לגרמנית ומתי עדיף להתגמש ולעברת.
רונן, בתשובה לשאלתך, לא הייתי אומרת שאני "דוברת גרמנית", אבל אני יכולה לקרוא ולהבין (בעזרת מילון), ואשמח לראות את המקור.
בבקשה – להלן המקור:
Erlaube mir Libelle
dass ich den Bach
heut morgen zum Baden
mit dir teile.
Ich weiss du hast
das grössere Anrecht
ist er doch Ursprung
dir und Tummelwiese
Spiegel Sektglas
Hochzeitsbett
Liebeslager und
Wiege deiner Kinder
das Schilf am Ufer
Landeplatz
Zum dank dafür
werd ich dich dann
bewundern
und von dir lernen
wie du
nach langen Flügen
sehr plötzlich
still zu stehn
so ganz in dich
gekehrt
den Atem
deines kurzen Lebens
für einen kleinen
Augenblick
lang anzuhalten.
שיר מינורי ויפה.
אם מותר – הייתי מחליף את הפלג ב"נחל" (כי יש גם פלג-גוף)או שזו הכוונה? השורה הבאה תבהיר זאת, אני מניח: "לחלוּק הבוקר שלך" או (מה שנראה סביר יותר) "לחלֹק את הבוקר שלך"?
לחלוק – עם חוֹלָם כמובן, כלומר לחלׁק.
לגבי פלג-נחל – בהחלט ייתכן שאתה צודק. אני ממש לא זוכר למה בחרתי בפלג, ואם הוא עלול לבלבל אז בהחלט עדיף נחל.
שיר מינורי ויפה.
אולי כדאי להחליף "פלג" בנחל? כי יש גם "פלג"-גוף. אלא אם זו הכוונה כמובן. זה יתבהר בניקוד השורה השנייה: "לחלוּק הבוקר לרחצה" או "לחלוֹק את הבוקר"?
בעניין התחביר: אני לא חושבת שצריך לגלות נאמנות לתחביר של המקור. תחביר הוא תלוי שפה, לא תלוי שיר. נאמנות לסדר המילים הגרמני הרגיל תכביד על הגירסה העברית של שיר שהוא במקורו מעודן ומרפרף, משום שהיא נותנת לעברית אפקט כבד. אפילו ב"אני אותך אעריץ".
הסתבכתי עם אוצר המילים של הבית הראשון, שם בתיאור הפלג (אין לי זמן בשביל זה עכשיו), אבל בבית השני נראה לי שהבנתי קצת שונה ממך – תראה איך זה מסתדר לך (זו לא הצעה לתרגום):
"…אני אלמד ממך לעמוד כמוך (wie du) דוּמם פתאום, אחרי טיסות ארוכות, כל כך מכונסת בעצמך, עד כדי עצירה (ארוכה, ממושכת?), להרף עין, של נשימת חייך הקצרים."
הייתי מוסיפה בבית הראשון "הרי" כמקביל ל-doch . ולא הייתי נמנעת מפסיקים – התחביר הגרמני מבהיר מה שייך למה במשפטים ארוכים, אבל בעברית לדעתי צריך פה ושם תמרורים.
זה שיר עדין ויפה, אוורירי כמו השפירית.
עוד משהו קטן: בהתחלה, למה זה "בפלג" ןלא "את הפלג" ("לחלוק איתך הבוקר את הפלג ל[צורך] רחצה")? ומעניין שבחרת דווקא ב"התירי" ולא ב"תרשי לי", או, במשלב גבוה יותר, "הניחי לי". אולי הייתי מתפרעת לגמרי וכותבת משהו כמו "תסכימי שאחלוק איתך הבוקר…?". אני יודעת שזו התפרעות, כי הוספתי שאלה – מצד שני השארתי את המבנה התחבירי של משפט טפל, אז אפשר לסלוח לי אולי.
כפי שכתבתי, זה ניסיון ראשון בתרגום מגרמנית, וגם גרסה ראשונה – מה שאומר שאני בהחלט פתוח להצעות.
לעניין, מלמעלה מלטה (בשיר):
* אני מרגיש שהשיר הוא לא לגמרי יומיומי – יש משהו מעודן במפגש הזה – ולכן אני לא מתלהב מדיבור ישיר כמו "תסכימי ש..". מה גם שיש כאן בקשה, ולא שאלה. מעניין אגב שהמתרגם לאנגלית בחר דווקא כן לתרגם לשאלה (Dragonfly/would you mind/my sharing the stream/with you this morning?). "הניחי" בעייתי בעיני כי אין בו הרשאה, אלא איזו "הנחה" של הדברים מתוך חוסר מודעות. "הרשי" ו"התירי" נראים לי שניהם סבירים, בחרתי באחרון כי הוא נשמע לי יותר טוב.
* בעיני, "לחלוק את הפלג" נותן תחושה שהפלג הוא שלי ואני מתחלק בו, ואילו "לחלוק בפלג" נותן תחושה שהפלג הוא של השפירית, מה שנכון יותר.
* קיבלתי את עניין ה"הרי" כתרגום ל-doch.
* את צודקת גם לגבי "אני אותך אעריץ", שזה אולי המקום שבו הכי ברור התחביר הגרמני, ואני לא מפסיד הרבה מהחלפת סדר המלים.
* אני בהחלט חושב שצריך להוסיף פסיקים.
* נראה לי שאכן הבנת יותר טוב ממני את התחביר של הבית השני, לפחות לגבי wie du; להגנתי אומר שהתרגום לאנגלית משקף את מה שאני הבנתי… עם זאת, אני חושב שבסוף הבית הפרשנות שלי מדויקת יותר, כי אני לא רואה איפה בגרמנית מסתתר ה"עד כדי עצירה" שלך. וזה נכון שאומרים בעברית "לעצור את הנשימה", אבל נראה לי מדויק יותר "להחזיק את הנשימה" בהקשר הזה.
זה אגב בדיוק קטע שבו כן היה חשוב לי להיות נאמן לסדר השורות במקור, כי נדמה לי שבשני המקרים היא משתמשת היטב בדקדוק הגרמני כדי לעשות משהו בשיר: ה"לעמוד דומם" שמגיע בסוף, אחרי ארבע שורות, הוא בדיוק כמו העמידה שמגיעה פתאום, "אחרי טיסות ארוכות"; ובחלק השני, המשפט שהולך ונמתח ונמתח עד הפועל מדמה בדיוק את הפעולה של החזקת הנשימה. לכן, מאחר שמבחינה דקדוקית זה חוקי בעברית, ומבחינת ההבנה זה מובן, אני מעדיף להיצמד כאן לסדר השורות המקורי, כדי לשמור את האפקט שהוא יצר בשיר המקורי. ולכן בעצם צריך רק לעשות שני שינויים קטנים בעקבות ההבנה החדשה של התחביר:
וממך אלמד
כמוך
אחרי טיסות ארוכות
פתאום
לעמוד דומם,
כולך בעצמך
מכונסת,
את הנשימה
של חייך הקצרים
לרגע קט
להחזיק.
(אגב, אני צריך לבדוק את זה עם דוברי גרמנית, אבל נדמה לי שה-lang בשורה האחרונה שייך ל- fur einen klienen Augenblick lang, כלומר "למשך רגע קט" ולא מתייחס ל"ארוך" או "ממושך")
רונן, זה הולך ומזדהר.יש ממש בטענות של עדה על התחביר, ושווה בדיקה נוספת.נאמנות יתר יכולה לעלות ביוקר.
אני לא יודע גרמנית, אבל הסמיכות של "ממך / כמוך" די מפריעה.
אגב, להחזיק נשימה זה בדרך כלל כשמתכוננים לצלול או מנסים להפסיק לשהק. לא בטוח שכדאי.
חייבת לשאול:
מה זה "מזדהר?"
נעשה זוהר.
תודה על ההערות!
אני בהחלט חושב על עריכה-מחדש של התחביר בחלק השני כדי שיהיה זורם יותר. לגבי החזקת הנשימה – אני יודע ש"לעצור את הנשימה" הוא פתרון יותר פשוט, אבל יש לי תחושה, בגלל שזו "הנשימה של חייה הקצרים", שזה צורם כאן, כי הכוונה היא לאחוז בכל הכוח בחיים – לרגע קט. אולי "לאחוז בנשימה", למרות שזה מתרחק יותר ויותר מהמקור. אני אחשוב על זה.
יש כאן דברים ממש מעניינים, וזה מעורר המון מחשבה. תחביר הוא אמנם המקצוע שלי, אבל תחביר גרמני לא ממש (ואולי מוטב לומר: ממש לא), ואני באמת חושבת שדובר גרמנית מלידה היה יכול לפתור לנו את הבעיות בקלות (גם אם היה מתקשה בהתחלה להבין מה בעצם אנחנו שואלים).
אני לא מכירה "לחלוק ב" במשמעות הזאת, אבל זה נשמע יפה, וההסבר שלך לכך יפה.
"הניחי" נראה לי דווקא כן קשור בהרשאה (Let me), והוא גם יפה בעיני, אבל זה באמת עניין של טעם.
זה באמת שיר מאד מעודן – רק שים לב שהפניה לשפירית היא בכל זאת בגוף שני (כלומר, באופן ישיר).
בעניין lang בכלל היה לי קשה, שהרי "הרף עין" הוא קצר ולא ארוך. חשבתי שהכוונה היא, שמה שבשבילנו הוא קצר, יכול להיות מאד ארוך בשביל השפירית, יחסית לחייה הקצרים הנזכרים בשיר. ההצעה שלך בעניין נשמעת מאד משכנעת, רק שהחלוקה לשורות (כלומר מיקום ה-lang) קצת מפריעה, וגם, האמת, fur מפריע לי קצת, אבל אני לא יודעת מספיק גרמנית בשביל להתווכח על זה. אגב, אני לא חשבתי שצריך להבינו כ"ארוך", אלא כ-adverb של anzuhalten, כלומר, "להחזיק באריכות" (בערך). אם תצליח לברר את זה, אשמח אם תגיד לי מה ביררת.
איך שאני הבנתי את הבית השני, הדוברת לומדת מהשפירית דבר אחד: איך השפירית נעצרת אחרי הטיסה, כשהיא לגמרי (ganz) מרוכזת בעצמה, עד כדי כך (so), (ש) היא מחזיקה את הנשימה להרף עין (ומכאן ה"עד כדי" שחשבתי עליו). נדמה לי שאתה רואה כאן דבר אחר – שהמדברת לומדת שני דברים: גם לעצור אחרי טיסה, וגם להחזיק את הנשימה. ואילו אני רואה כאן דבר אחד: לעצור תוך התרכזות גדולה עד כדי כך, שהנשימה נעצרת. אני אבל ממש לא בטוחה בזה – מאד חסרים לי פסיקים דווקא בעניין הזה – וידע טוב יותר בגרמנית היה עוזר לי גם, מאד…
אכן, כפי שכתב אמיר, הולך ומזדהר.
גם אני לא יודע מספיק גרמנית, אבל בשיר הזה השבירות הן בהרבה מקומות מנוגדות לתחביר ממילא. אז גיגלתי וגיליתי ש-für einen Augenblick lang הוא ביטוי גרמני מקובל (הרבה תוצאות רלוונטיות) מה שלדעתי סוגר עניין – מדובר על "לרגע קט" או "למשך רגע קט".
לגבי המבנה של הבית השני – התרגום לאנגלית שבידי בעצם הולך על פתרון שלישי (שהוא זה שהלכתי עליו מלכתחילה) והוא שהעצירה הפתאומית וההתכנסות נועדה *כדי* לעצור/להחזיק את הנשימה. באותו תרגום (שלטעמי אינו מוצלח ממש) נכתב:
how you/after long flights/suddenly stand still/ withdrawn/ to hold the breath/of your short life/ for but a brief moment.
נראה לי שאכתוב לברברה בניסיון להבין למה הכוונה.
מקסים, ולא מסכימה עם אמיר על ההחלפה של פלג, זה משחק מעניין.
אינטרוורטי ומקסים.
דבר ראשון – איזה כיף לך שאתה יודע גרמנית. אמנם זו לא השפה האהובה עליי בעולם (נסה צרפתית, זה יותר הכיוון..) אבל יש כמה אנשים קרובים לליבי שזו שפת אימם.
דבר שני – אני חייבת לומר לך שלא ממש הצלחתי להבין את השיר הזה. וכוונתי ב"להבין" שלא הצלחתי לתרגם את השיר לעצמי באופן שיחדור אליי פנימה מעבר לשורות הקצרות על הדף. משהו כאן מסובך לי. וניסיתי כמה פעמים. כאילו נדמה לי שהנאמנות שלך למקור לקחה קצת מהקוהרנטיות של השיר… זו תחושתי. וסליחה שהתפרצתי ככה בלי לדפוק.
לא התפרצת! יש לך אישור כניסה קבוע. (-:
כפי שאת יכולה לראות מהתגובות, זה תרגום "בעבודה" ובהחלט ייתכן שבגלל זה הוא לא לגמרי עבר אליך.
תודה, רונן. 🙂
אשמח לקרוא שוב בהמשך.
הגעתי באיחור ונראה לי שכבר נאמר כל כך הרבה.. אז בקיצור: שיר מקסים בתרגום מזדהר.
יפה עליך חליפת המתורגמן, נסה אותה, תראה אם היא נוחה או שמא לוחצת כשאתה מנסה להזיז את ידך.