בננות - בלוגים / / ישראל עכשיו בשיר של בורחס משנת 1969
כולנו דיסלקטים מול טקסט החיים
  • עקיבא קונונוביץ

    שמי עקיבא קונונוביץ, נולדתי בבואנוס איירס, ארגנטינה, ב-1937. נשוי+4+3 נכדים. עליתי ארצה עם משפחתי ב1969, ישירות למדרשת שדה בוקר, שם לימדתי ספרות ולשון עברית בתיכון ובסמינר למורים עד 1977. בעל תואר מ.א. (בהצטיינות) בספרות השוואתית מטעם האוניברסיטה העברית בירושלים. משנת 1977 עד לפרישתי לגמלאות (2003) לימדתי ספרות ולשון עברית בבתי ספר על-יסודיים ובמכללת דוד ילין. אני תלת-לשוני:  זכיתי בפרס שמערקע קאטשרגינסי מטעם הקולטור קאנגרעס בבואנוס איירס, בשנת 1955, על שירים באידיש.  זכיתי בפרס "רוסאריו קאסטייאנוס",מטעם האוניברסיטה העברית בירושלים, בשנת 1976,(מאמר עיוני על שירתה של המשוררת המקסיקנית הנ"ל). כתבתי שירים בספרדית ותרגמתי. ערכתי אנתולוגיה של שירי נתן יונתן בשפה הספרדית (מקור מול תרגום)  APOSTAR AL TIEMPO, בהוצאת ויזור, מדריד, 2008.  אני ממשפחה של דוברי עברית. אבי ז"ל הכריח אותי ללמוד עברית מגיל 7. אני כותב שירים בעברית משנת 1961, כשערכתי את כתבי העת העבריים "צהר" ו"רימון" (אפשר לעיין בהם בספרייה הלאומית, בירושלים). כתבי עת אלה נמכרו בתחנת המטרו בבואנוס איירס. היו להם כ-2000 מנויים ומומנו  גם על ידי מודעות בעברית מטעם בתי עסק של יהודים. בארץ פרסמתי (בשנת 1974) את הספר "דקדוק ללא פיהוק" (הנחלת הדקדוק בעזרת הומור) בהוצאת סמינר שדה בוקר (בהמלצת משרד החינוך). פורסמו שירים ומאמרים ב"על המשמר", "ידיעות אחרונות", "מאזניים","מבוע", "מקור ראשון", "במכללה", "עלון למורה לספרות" ועוד. הוצאתי לאור 2 ספרי שירה: 1.      "הקול והקולר", ספריית פועלים, 1992 (בעריכת נתן יונתן). זכה בפרס "פרננדו חנו", מטעם קהילת מקסיקו. 2.      "הקולר והקול", הוצאת כרמל, 2004. 3.   "האדם דיסלקטי", בשלבי הוצאה לאור. אני נמנה עם הועד המנהל של בית הסופר בירושלים.      

ישראל עכשיו בשיר של בורחס משנת 1969

יִשׂרָאֵל, 1969 (חורחה לואיס בורחס)

 

חָשַׁשְׁתִּי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל יַאַרְבוּ

בִּמְתִיקוּת עַרְמוּמִית

הַגַּעְגּוּעִים שֶׁהַגָּלוּיוֹת בְּמֶשֶׁךְ מֵאוֹת

אָצְרוּ כְּאוֹצָר מָתֹק

בְּעָרֵי הַכּוֹפֵר, בְּרָבְעֵי  הַיְּהוּדִים,

בְּעַרְבֵי הָעֲרָבָה, בַּחֲלוֹמוֹת,

הַגַּעְגּוּעִים שֶׁל אֵלֶּה שֶׁנַּפְשָׁם יָצְאָה אֵלַיִךְ,

יְרוּשָׁלַיִם, עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל.

הַאִם הָיִיתָ דָּבָר אַחֵר, יִשְׂרָאֵל, מִלְּבַד אוֹתָם כִּסּוּפִים,

מִלְּבַד אוֹתוֹ רָצוֹן לְהַצִּיל

מִתּוֹךְ צוּרוֹתָיו הַמִּשְׁתַּנּוֹת שֶׁל הַזְּמָן

סִפְרְךָ הָעַתִּיק הַקָּסוּם, שִׁירֵי הֶהָלֵל,

בְּדִידוּתְךָ עִם הָאֵל?

לֹא כָּךְ. הָעַתּיקָה שֶׁבַּמְּדִינוֹת

הִיא גַּם הַצְּעִירה בְּיוֹתֵר.

לֹא פִּתִּית אֶת הַגְּבָרִים בְּגַנִּים,

בְּזָהָב וּבְשִׁמְמוֹנוֹ

אֶלָּא בְּחֻמְרָה, אֲדָמָה אַחֲרוֹנָה.

יִשְׂרָאַל אָמְרָה לָכֶם לְלֹא מִלִּים:

תִּשְׁכַּח מִי הָיִיתָ.

תִּשְׁכַּח אֶת הָאַחֵר שֶׁנָּטַשְׁתָ.

תִּשְׁכַּח מִי הָיִיתָ בַּאֲרָצוֹת

שֶׁנָתְנוּ לְךָ אֶת שְׁעוֹת אַחֲרֵי הַצָהֳרַיִם וְהַבֹּקֶר

וַאֲשֶׁר לֹא תִּתֵּן לָהֶן אֶת גֵּעְגּוּעֶיךָ.

תִּשְׁכַּח אֶת לְשׁוֹן אֲבוֹתֶיךָ וְתִלְמַד אֶת לְשׁוֹן גַּן הָעֵדֶן.

תִּהְיֶה יִשְׂרָאל, תִּהְיֶה חַיָּל.

תִּבְנֶה אֶת הַמּוֹלֶדֶת בְּבִצּוֹת. תָּקִים אוֹתָהּ בְּמִדְבָּרִיּוֹת.

יַעֲבֹד אִתְּךָ אָחִיךָ, שֶפָּנָיו מֵעוֹלָם לֹא רָאִיתָ.

רַק דָּבָר אֶחָד מַבְטִיחִים לְךָ:

אֶת עֶמְדַּתְךָ בַּקְּרָב.

 

 

                                    מספרדית: עקיבא קונונוביץ

11 תגובות

  1. עקיבא יקר,
    תרגמת שיר מרתק ולעניות דעתי יש להוסיף את נסיבות כתיבתו בתקופה שבה אהבת ישראל נחשבת לחריגה ומסוכנת. בטוחני שבלשון שבה נכתב השיר הוא מרתק ומצמרר, קרוב לנבואה. כמו כן מן הראוי להוסיף את המקור הספרדי.
    בימים בהם ישראל מתרחק עד מתכחש למוצאו [ושליחותו יאמרו האוהבים] תענוג לקרוא משהו שונה מדוח גלדסטון.
    אגב, באיזו שנה נכתב השיר? איך התקבל?
    המתחיל במצווה אומרים לו גמור.

    • תיקון שלי, כתבת את שנת חיבור השיר, 1969. אז תוסיף תמונה…

      • עקיבא קונונוביץ

        רות יקרה, גם בעיניי השיר הוא מעין נבואה, ואני מקווה שנלמד ממנו כדי לדעת איך להתנהג, לפני ואחרי דו"ו גולדסטון.
        השיר לקוח מכל כתביו,1974,ע' 1006. בהזדמנות אראה לך את המקור.

  2. תרגום יפה עקיבא.
    זהו אחד מכמה שירים על ישראל שפרסם בורחס ב"תהילת הצל".הוא ביקר בארץ ב1971 וקיבל את פרס ירושלים.
    אגב, פרסמתי בזמנו תרגום של יוסי גמזו לשלושת השירים.

    • עקיבא קונונוביץ

      אמיר, אשמח אם תשלח אליי, אולי במייל, את התרגום שהזכרת. תרגומי צמח פתאום לפני כמה ימים, אולי מפאת דאגתי למצב הנוכחי של עם ישראל ושל מדינת ישראל. עבדתי כמה שעות ברציפות.
      תודה על תגובתך.
      עקיבא

  3. תרגום יפה מאוד עקיבא, ללשון גן העדן, שיר מענין

    • עקיבא קונונוביץ

      חני, אין ספק שזהו שיר מיוחד במינו. אילו הייתי שר החינוך הייתי קובע שיש ללמד אותו בבתי הספר.
      תודה על תגובתך.
      עקיבא

  4. שיר מרתק ותרגום יפהפה. יישר כוח, עקיבא!

  5. יפה מאד
    מעניין באמת מה נסיבות הכתיבה
    לאור העובדה שהיה בישראל רק בשנת 1971
    או שמא היה גם לפני זה ?

    • עקיבא קונונוביץ

      ריקי, לא ידוע לי על ביקור של בורחס בארץ לפני 1971.
      זכיתי להכיר אותו אישית בזמן שליחותי בארגנטינה.היהדות תמיד העסיקה אותו, גם בסיפוריו הקצרים וגם בכמה משיריו. הוא כתב שגם דם יהודי זרם בעורקיו.
      תודה על תגובתך.
      עקיבא

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לעקיבא קונונוביץ