יִשׂרָאֵל, 1969 (חורחה לואיס בורחס)
חָשַׁשְׁתִּי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל יַאַרְבוּ
בִּמְתִיקוּת עַרְמוּמִית
הַגַּעְגּוּעִים שֶׁהַגָּלוּיוֹת בְּמֶשֶׁךְ מֵאוֹת
אָצְרוּ כְּאוֹצָר מָתֹק
בְּעָרֵי הַכּוֹפֵר, בְּרָבְעֵי הַיְּהוּדִים,
בְּעַרְבֵי הָעֲרָבָה, בַּחֲלוֹמוֹת,
הַגַּעְגּוּעִים שֶׁל אֵלֶּה שֶׁנַּפְשָׁם יָצְאָה אֵלַיִךְ,
יְרוּשָׁלַיִם, עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל.
הַאִם הָיִיתָ דָּבָר אַחֵר, יִשְׂרָאֵל, מִלְּבַד אוֹתָם כִּסּוּפִים,
מִלְּבַד אוֹתוֹ רָצוֹן לְהַצִּיל
מִתּוֹךְ צוּרוֹתָיו הַמִּשְׁתַּנּוֹת שֶׁל הַזְּמָן
סִפְרְךָ הָעַתִּיק הַקָּסוּם, שִׁירֵי הֶהָלֵל,
בְּדִידוּתְךָ עִם הָאֵל?
לֹא כָּךְ. הָעַתּיקָה שֶׁבַּמְּדִינוֹת
הִיא גַּם הַצְּעִירה בְּיוֹתֵר.
לֹא פִּתִּית אֶת הַגְּבָרִים בְּגַנִּים,
בְּזָהָב וּבְשִׁמְמוֹנוֹ
אֶלָּא בְּחֻמְרָה, אֲדָמָה אַחֲרוֹנָה.
יִשְׂרָאַל אָמְרָה לָכֶם לְלֹא מִלִּים:
תִּשְׁכַּח מִי הָיִיתָ.
תִּשְׁכַּח אֶת הָאַחֵר שֶׁנָּטַשְׁתָ.
תִּשְׁכַּח מִי הָיִיתָ בַּאֲרָצוֹת
שֶׁנָתְנוּ לְךָ אֶת שְׁעוֹת אַחֲרֵי הַצָהֳרַיִם וְהַבֹּקֶר
וַאֲשֶׁר לֹא תִּתֵּן לָהֶן אֶת גֵּעְגּוּעֶיךָ.
תִּשְׁכַּח אֶת לְשׁוֹן אֲבוֹתֶיךָ וְתִלְמַד אֶת לְשׁוֹן גַּן הָעֵדֶן.
תִּהְיֶה יִשְׂרָאל, תִּהְיֶה חַיָּל.
תִּבְנֶה אֶת הַמּוֹלֶדֶת בְּבִצּוֹת. תָּקִים אוֹתָהּ בְּמִדְבָּרִיּוֹת.
יַעֲבֹד אִתְּךָ אָחִיךָ, שֶפָּנָיו מֵעוֹלָם לֹא רָאִיתָ.
רַק דָּבָר אֶחָד מַבְטִיחִים לְךָ:
אֶת עֶמְדַּתְךָ בַּקְּרָב.
מספרדית: עקיבא קונונוביץ
עקיבא יקר,
תרגמת שיר מרתק ולעניות דעתי יש להוסיף את נסיבות כתיבתו בתקופה שבה אהבת ישראל נחשבת לחריגה ומסוכנת. בטוחני שבלשון שבה נכתב השיר הוא מרתק ומצמרר, קרוב לנבואה. כמו כן מן הראוי להוסיף את המקור הספרדי.
בימים בהם ישראל מתרחק עד מתכחש למוצאו [ושליחותו יאמרו האוהבים] תענוג לקרוא משהו שונה מדוח גלדסטון.
אגב, באיזו שנה נכתב השיר? איך התקבל?
המתחיל במצווה אומרים לו גמור.
תיקון שלי, כתבת את שנת חיבור השיר, 1969. אז תוסיף תמונה…
רות יקרה, גם בעיניי השיר הוא מעין נבואה, ואני מקווה שנלמד ממנו כדי לדעת איך להתנהג, לפני ואחרי דו"ו גולדסטון.
השיר לקוח מכל כתביו,1974,ע' 1006. בהזדמנות אראה לך את המקור.
תרגום יפה עקיבא.
זהו אחד מכמה שירים על ישראל שפרסם בורחס ב"תהילת הצל".הוא ביקר בארץ ב1971 וקיבל את פרס ירושלים.
אגב, פרסמתי בזמנו תרגום של יוסי גמזו לשלושת השירים.
אמיר, אשמח אם תשלח אליי, אולי במייל, את התרגום שהזכרת. תרגומי צמח פתאום לפני כמה ימים, אולי מפאת דאגתי למצב הנוכחי של עם ישראל ושל מדינת ישראל. עבדתי כמה שעות ברציפות.
תודה על תגובתך.
עקיבא
תרגום יפה מאוד עקיבא, ללשון גן העדן, שיר מענין
חני, אין ספק שזהו שיר מיוחד במינו. אילו הייתי שר החינוך הייתי קובע שיש ללמד אותו בבתי הספר.
תודה על תגובתך.
עקיבא
שיר מרתק ותרגום יפהפה. יישר כוח, עקיבא!
עודד, תתגובתך שימחה אותי. תודה.
עקיבא
יפה מאד
מעניין באמת מה נסיבות הכתיבה
לאור העובדה שהיה בישראל רק בשנת 1971
או שמא היה גם לפני זה ?
ריקי, לא ידוע לי על ביקור של בורחס בארץ לפני 1971.
זכיתי להכיר אותו אישית בזמן שליחותי בארגנטינה.היהדות תמיד העסיקה אותו, גם בסיפוריו הקצרים וגם בכמה משיריו. הוא כתב שגם דם יהודי זרם בעורקיו.
תודה על תגובתך.
עקיבא