תרגמתי את שירה של מרי אוליבר – אוגוסט. מתחת לתרגום לעברית נמצא המקור באנגלית.
אוגוסט / מרי אוליבר
כְּשֶׁפֵּרוֹת הַפֶּטֶל תְּלוּיִים
תְּפוּחִים בַּיְּעָרוֹת, בִּסְבַךְ הַקּוֹצִים
שֶׁאֵינָם שַׁיָּכִים לְאִישׁ, אֲנִי מְבַלָּה
אֶת הַיּוֹם כֻּלּוֹ בֵּין הָעֲנָפִים
הַגְּבוֹהִים, מוֹשִׁיטָה
אֶת זְרוֹעוֹתַי הַקְּרוּעוֹת, חוֹשֶׁבֶת
עַל לֹא כְלוּם, דּוֹחֶסֶת
אֶת הַדְּבַשׁ הַשָּׁחֹר שֶׁל הַקַּיִץ
לְתוֹךְ פִּי; כָּל הַיּוֹם גּוּפִי
מַסְכִּין עִם מַה שֶּׁהוּא. בַּפְּלָגִים
הָאַפְלוּלִיִּים הַחוֹפְזִים, שָׁם
נִמְצֵאת הַכַּפָּה הַמְּגֻשֶּׁמֶת שֶׁל חַיַּי, מִתְרוֹצֶצֶת
בֵּין הַפַּעֲמוֹנִים הַשְּׁחֹרִים, הֶעָלִים; שָׁם
נִמְצֵאת הַלָּשׁוֹן הַשְּׂמֵחָה הַזֹּאת.
From: American Primitive
When the blackberries hang
swollen in the woods, in the brambles
nobody owns, I spend
all day among the high
branches, reaching
my ripped arms, thinking
of nothing, cramming
the black honey of summer
into my mouth; all day my body
accepts what it is. In the dark
creeks that run by there is
this thick paw of my life darting among
the black bells, the leaves; there is
this happy tongue