Die Heimkehr – The Journey home- 1823- השיבה הביתה -מנת היום, 13.11.2010 .
על שנת הטיטנים –
11
יְשֵׁנִים עוֹד הָטִיטָנִים
עֲטוּפִים בְּעָבֵי כֶּסֶף:
נוֹחֲרִים הֵם: שׁוֹמְעָם אָנִי*,
רוּחַ רַע נָע בְּשֶׁצֶף קֶצֶף.
מֶזֶג פֶּרֶא! זַעַם סַעַר,
רוּחַ תְּשַׁבֵּר כָּל אֳנִי!*
מִי יִגְעַר בָּרוּחַ גַּעַר
מִי יְצַו עַל גַּל: הָב דֹּמִי!
אֵין עֲצֹר אֶת קוֹל הַגַּעַשׁ
הָעָט עַל דֹּפֶן, תֹּרֶן עֹנִי*.
עָטוּף מְעִיל מִפְּנֵי הָרַעַשׁ
אֶפֹּל לִשְׁנַת, הִיא שְׁנַת טִיטָנִים.
הערות:לעניני ההטעמה:
* הטעמה על ההברה הראשונה (=הלפני אחרונה).
Eingehullt in graue Wolken (-^-^-^ etc.)
( – הרמה = מוטעם
^ = לא מוטעם , השפלה)
Schlafen jetzt die großen Gotter.
Und ich hore, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.
Sturmeswuten will das Arme Schiff zerschellen,
Ach, wer zugelt diese Wellen?
Ach, wer zugelt diese Winde,
Und die herrenlosen Wellen?
Kann's nicht hindern das es sturmet,
Daß da drohnen Mast und Bretter.
Und ich hull mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Gotter.
מפעל התרגום שלך מבורך, אני חושבת שבכלל בעבודת התרגום הקפדנית יש משהו אלטרואיסטי.
גליה,
תודה,
לא אלטרואיסטי כי אני נהנה.