(האביב) Boticelli: Primavera
(לפי הצעת מר יוסף עוזר ראה – תגובות).
קצת משמעם לי, אז החלטתי לפרסם בלדה סקוטית עתיקה, מהאוסף של הַגַּנָּן (The Gardener ) כמובא על ידי Arthur Quiller Couch בספרו Oxford Book of Ballads, p.159 באנגלית.
,
לִפְנֵי בֵּיתוֹ עָמַד גַּנָּן:
בְּיָדָיו רַקֶּפֶת.
דַּקָּה כַּלּוּלָב, גִּבְעוֹל,
שָׁם נַעֲרָה עוֹבֶרֶת.
"הוֹ, יְפָתִי, הֲתוּכְלִי אֱהֹב?
לְאִישׁ כָּמוֹנִי הֱיוֹת כָּלָה?
הַבִּיטִי נָא בְּגִנָּתִי:
עַל כָּל פְּרָחֶיהָ הִיא לָךְ כֻּלָּהּ.
הַחֲבַצֶּלֶת – לְשִׂמְלָתֵךְ.
הִיא לָךְ יָפֶה מְאֹד.
רֹאשֵׁךְ עָטוּר בְּפִרְחֵי צִפֹּרֶן
חָזֵךְ בָּרַקָּפוֹת.
מְעִיל לָךְ זַךְ שֶׁל אִירִיסִים:
כִּיסָיו מְלֹא הַנַּרְקִיסִים.
סוּדָרֵךְ אֲרִיג חָצָב,
סִנָּרֵךְ פִּרְחֵי סַחְלָב.
מִשְּׂעָרֵךְ פֶּרַח הַיַּעֲרָה
רֵיחַ בֹּשֶׂם יְעָרֶה.
הַצָּעִיף סְבִיב צַוָּארֵךְ
יַדִּיף רֵיחַ שֶׁל מַרְוָה.
בָּתֵּי הַיָּד – שׁוֹשָׁן צָחוֹר:
יַזְהִירוּ בְּזֹךְ, בְּזֹהַר אוֹר:
פִּרְחֵי דָּגָן זֵר לְמִצְחֵךְ,
שָׁזוּר בָּעֹלֶשׁ הַכָּחֹל.
"יוֹם טוֹב לְךָ, צָעִיר",
אָמְרָה – "וֶהֱיֵה שָׁלוֹם.
אִם מָצָאתִי חֵן, תּוֹדָה – אַךְ
לֹא לְךָ לִבִּי יַהֲלוֹם.
בִּגְדֵי חֵן נָתַתָּ לִי
מִפִּרְחֵי הַקַּיִץ.
אֲנִי קָרָה: עַל כֵּן אָשֶׁבְךָ
בְּשָׁמִיר וְשַׁיִת.
שֶׁלֶג צַח לְךָ לִכְסוּת,
אוֹתְךָ מְאֹד יַהֲלוֹם:
רֹאשְׁךָ עָטוּר רוּחוֹת וּכְפוֹר,
וּמָטָר מִשְּׁמֵי מָרוֹם".
יפה. ומתאים כאן הציור של בוטיצ'לי לידת האביב…
למר יוסף עוזר –
תודה על התגובה.
ראה מענה בגוף הטקסט.
מ.
חביב
טוב שמשעמם לך והבאת קצת יופי כזה, שנוכל בחורף הקרב לחלום על האביב.
מסכן הבחור, כל כך השתדל ומה?
לוסי
את כיף