ארכיון חודש: ספטמבר 2008

מעילו של שמואל: המעיל כסימן סטאטוס בישראל ובמרי

     מעילו של שמואל מבוא והגדרות:  מאמר זה מבקש לעסוק בכמה נושאים: 1.        האומנם רק דאגת האם? (שמואל א" פרק ב יט; וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה לּוֹ אִמּו). 2.        יבוא אדרת שיער 3.        תעודת הזהות של הנביאים 4.        סמלי סטטוס בתנ"ך 5.        הנביא האקסטטי 6.        שאול, מלך-כהן- נביא 7.        שפת הגוף – קומוניקציה א-ורבלית המאמר מבקש לעמוד על קשרי תרבות ...

קרא עוד »

יורד הים הישיש (תרגומה של רות בלומרט)

        סמאול טיילור קולרידג": שירת יורד הים הישיש מאנגלית: רות בלומרט הוצאת קשב לשירה   סמואל טיילור קולריגג בן 27    עתה, עם הופעת תרגומה – תרגום למופת – של  "שירת יורד הים הזקן" של סמואל טיילור קולרידג" ניתנה הזדמנות חדשה לעיין בשיר זה, הידוע מכבר. אין מגמת שורות אלה להתחקות אחר אופן היווצרות השיר ונסיבות היכתבו. ...

קרא עוד »

"כל שירי פנחס שדה"

"כל שירי  פנחס שדה"   בשנת 2005  יצא ספר כל שירי פנחס שדה בהוצאת שוקן. השורה הראשונה של שירי שדה אהוב על רבים ונאה להתייחס אליהם תוך ציטוט מדויק. אמנם אין העורך עלום-השם נוהג כך, ויש טעות – חמורה – כבר בשורה הראשונה  המובאת  מהשיר הראשון   של ספר שיריו הראשון של פנחס שדה– משא דומה. –   העורך   משבש ותועה.  מהשורה ...

קרא עוד »

דרכו של סופר המבקש להביא דבריו לעולם

דרכו של סופר המבקש להביא דבריו  לעולם   זה זמן רב חושב אני לכתוב  דברים אחדים  על הניסיון המר של סופר בעולם ההוצאה לאור. אני תמיד מתחיל מהתחלה – מהניסיונות הראשונים בתחום הכתיבה, הנשארים כמובן במגירה,  על ההתנסות של הכותב הצעיר הנלהב להראות את פרי יצירתו למורה, להורה, לאהובה הראשונה. אפשר לכתוב על צורת ההתקבלות של יצירתו, אם יצירת מופת ...

קרא עוד »

פנחס שדה ועולם האגדה, המיתוס והחלום.

    פנחס שדה ועולם האגדה, המיתוס והחלום.    את שדה העסיק עולם האגדה, בו הוא מצא ביטוי לנפש האדם .   ואמנם הוא ידע להתייחס גם אל המציאות – הוא צייר דמויות שלא יישכחו  על ידי קוראיו: את אליושה, את "יסראל" ("החיים כמשל"[1]; אנשים פשוטים הילכו עליו קסם.  הוא גם בחר לחיות בקרבתם, בתל אביב, בשכונת כפר שלם. הוא   ...

קרא עוד »

פנחס שדה והאישה.

 פנחס שדה והאישה.   מאת: משה גנן   שֵׁשׁ שׁוּרוֹת: הַמְּאַסְּפוֹת הַכְּפוּפוֹת   כַּאֲשֶׁר תִּרְאֶה אֶת הַזּוֹרֵעַ בְּלֶכְתּוֹ, וְאֶת מְאַסְּפוֹת-הַפְּרִי כְּפוּפוֹת. וְאֶת הַצּוֹמֵחַ וְהַנִּקְצָר. וְהַנּוֹבֵט וַאֲשֶׁר נוֹבֵל. אָז תָּבִין, בֵּן אָדָם, כִּי עָלֶיךָ לָמוּת קָרוֹב אֶל הָאֲדָמָה. בָּאֲשֶׁר הִיא אִשָּׁה. וְנֶעֶטְרָה פְּרָחִים. וְנַחַל-מַיִם בֵּין שָׁדֶיהָ. וּבָאֲשֶׁר הַרְחֵק מִמֶּנָּה אֵין אֵיפֹה לָמוּת. וְהַרְחֵק מִמֶּנָּה אֵין לְאָן לָמוּת.   פנחס שדה אהב ...

קרא עוד »

נִשּׂוּאֵי אֶנְלִיל וְסוּד, הִיא נִינְלִיל הַגְּבִירָה. (פואמה פדגוגית ממסופוטמיה)

 נִשּׂוּאֵי אֶנְלִיל וְסוּד, הִיא נִינְלִיל הַגְּבִירָה.   פּוֹאֵמָה פֵּדָגוֹגִית   מָבוֹא וְהֶעָרוֹת   אנו מבקשים להקדים לשיר שלפנינו מלים מספר על מלאכת תרגום השירה השומרית. השיר שלפנינו איננו נכלל בספר עב המידות של תרגומי השירה השומרית בשם "בימים ההם"  פרי עטם של ש. שפרה וי. קליין. אעפ"כ, נציין, כי בספרם של ש. שפרה וי. קליין תרגום  השירים הינו פרי עמל ...

קרא עוד »

פרקים בשירה השומרית

לוּ-דינגירה[1] וְעוֹד דְּבָרִים (פֶּרֶק בְּשִׁירָה הַשּׁוּמֵרִית).     אין בידינו כאן להציג לפני הקורא את כל שירת שומר – שירה בת 4000 ויותר שנים שנכתבה בשעתה במסופוטמיה, עירק של היום, בעיקרה על לוחות טין, חומר הנמצא בשפע על גדות נהר הפרת והחידקל בכתב עתיק וקשה לפענוח, כתב היתדות. נסתפק נא בדוגמאות משירה זו, שראוי להביאה לפני הקורא מפאת העניין הכלל-אנושי ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן