נִשּׂוּאֵי אֶנְלִיל וְסוּד, הִיא נִינְלִיל הַגְּבִירָה. פּוֹאֵמָה פֵּדָגוֹגִית מָבוֹא וְהֶעָרוֹת אנו מבקשים להקדים לשיר שלפנינו מלים מספר על מלאכת תרגום השירה השומרית. השיר שלפנינו איננו נכלל בספר עב המידות של תרגומי השירה השומרית בשם "בימים ההם" פרי עטם של ש. שפרה וי. קליין. אעפ"כ, נציין, כי בספרם של ש. שפרה וי. קליין תרגום השירים הינו פרי עמל ...
קרא עוד »פרקים בשירה השומרית
לוּ-דינגירה[1] וְעוֹד דְּבָרִים (פֶּרֶק בְּשִׁירָה הַשּׁוּמֵרִית). אין בידינו כאן להציג לפני הקורא את כל שירת שומר – שירה בת 4000 ויותר שנים שנכתבה בשעתה במסופוטמיה, עירק של היום, בעיקרה על לוחות טין, חומר הנמצא בשפע על גדות נהר הפרת והחידקל בכתב עתיק וקשה לפענוח, כתב היתדות. נסתפק נא בדוגמאות משירה זו, שראוי להביאה לפני הקורא מפאת העניין הכלל-אנושי ...
קרא עוד »עולמות הרוח של יוהן וולפגנג גיתה
עולמות הרוח של גיתה … אֵיךְ יִתְרַקֵּם הַכֹּל וְיֶחְבָּר לִכְלָל, אֶחָד בְּמִשְׁנֵהוּ יִחְיֶה וְיִפְעַל! אֵיךְ כֹּחוֹת שָׁמַיִם יוֹרְדִים וְעוֹלִים וּדְלָיֵי זָהָב זֶה מִזֶּה נוֹטְלִים! … חֶזְיוֹן פֶּלֶא!. .. אֵי אֶתְפְּסֵךְ, בְּרִיאָה? אֶתְכֶם, שְׁמֵי עַד, שְׁדֵי טֶבַע, אֵי? מְקוֹרוֹת כָּל הַחַיִּים, בָּכֶם שָׁמַיִם וְאֶרֶץ תְּלוּיִים. (פאוסט, לילה). מַחְשְׁבוֹת נַעֲלוֹת וְלֵב טָהוֹר, הֵם אֲשֶׁר עָלֵינוּ לְבַקֵּשׁ מֵאֵל ( שנות ...
קרא עוד »על מעשה התרגום
והנה כמה מלים על מעשה התרגום – והכוונה כמובן לתרגום דברי ספרות ולא לתרגום חמרים מדעיים, מסחריים או פוליטיים, כמו תרגום נאומים סימולטני באו"ם. תולדות מעשה תרגום דברי ספרות הם עתיקים כימי האנושות. ידוע כי במקרא – למשל בספר קוהלת – משוקעים קטעים מגלגמש, שיר אפוס שנתחבר לפני 4000 שנה. "גילגמש, אֱכֹל וּשְׁתֵה,/מַלֵּא לִבְּךָ בַּיֵּש וּשְׂמַח ...
קרא עוד »על שפת הנחל – שיר (ע"פ יומנו "שירה ואמת" של גיתה)
השיר הראשון הנחשף כאן לראשונה לאור נכתב בהשראת קטע מיומנו של גיתה Dichtung und Wahrheit – כמצויין בסוף השיר. על שְׂפַת הַנַּחַל עַל שְׂפַת הַנַּחַל שְׁנֵי רֵעִים יוֹשְׁבִים. בֶּן שְׁלֹש עֶשְׂרֵה הָאֶחָד, אֶחָד שָׁנָה יוֹתֵר. דָּגִים שׂוֹחִים בַּמַּיִם. חַכּוֹת בְּיַד שְׁנֵיהֶם, אַךְ שֶׁעָמוּם הַמַּחַץ הוּא כֹּל זֶה, וַדַּאי. אֶחָד פּוֹשֵׁט הַכֹּל, שׂוֹחֶה ...
קרא עוד »