השיר הראשון הנחשף כאן לראשונה לאור נכתב בהשראת קטע מיומנו של גיתה Dichtung und Wahrheit – כמצויין בסוף השיר.
על שְׂפַת הַנַּחַל
עַל שְׂפַת הַנַּחַל שְׁנֵי רֵעִים יוֹשְׁבִים.
בֶּן שְׁלֹש עֶשְׂרֵה הָאֶחָד, אֶחָד שָׁנָה יוֹתֵר.
דָּגִים שׂוֹחִים בַּמַּיִם. חַכּוֹת בְּיַד שְׁנֵיהֶם,
אַךְ שֶׁעָמוּם הַמַּחַץ הוּא כֹּל זֶה, וַדַּאי.
אֶחָד פּוֹשֵׁט הַכֹּל, שׂוֹחֶה בַּמַּיִם.
אָבִיב, פְּרָחִים פּוֹרְחִים בְּכֹל גּוֹנֵי הַקֶּשֶׁת.
רֵעוֹ, צָעִיר יוֹתֵר, פּוֹשֵׁט אַף הוּא: קוֹפֵץ:
אַדְווֹת, אוֹר רַצֵּי הַמַּיִם עַל עוֹרָם.
מִשְׁתַּעַשְׁעִים, שׂוֹחִים, פֹּה יָד בְּיָד נוֹגַעַת.
אִישׁ רוֹכֵב עַל שֵׁת רֵעוֹ, נִשָּׂא בַּמַּיִם.
רַגְלָיו חוֹבְקוֹת אֶת גֵּו רֵעוֹ, וְצָהֳלָה.
אַחַר – נִמְאָס. יוֹצְאִים. מַרְאֵה גּוּפָם הַפֶּלֶא.
עוֹרָם, עָרֹם, גּוֹן נְחֹשֶׁת, בַּשֶּׁמֶשׁ הַנּוֹטָה.
הֵם מַבִּיטִים –, חִטּוּבֵי שְׁרִירִים, וּבֶטֶן.
כָּךְ הַגּוּף שֶׁל גֶּבֶר. הַכֹּל מָתוֹק, רַךְ הוּא לַמַּגָּע –
– לַיָּד הַתָּרָה אַחַר עוֹד קִמּוּרִים.
וראה Goethe: Knabengeschichte (aus Wilhelm Meisters Wanderjahre, II 12):
|
אכן ניחוח גיטה, תמונה שיש בה עולם אחר וניחוח נעורים לוהטים, ברוך הבא!
לגב" חני לבנה
סוף סוף הצלחתי להגיב (הרכבתי
IE7).
תודה על קבלת הפנים!.
משה
משה, ברוך הבא. יפים ניצני הארוטיקה בגיל הזה, שבו הכל מתעורר ונראה שהוא נצחי. חשיפה מעודנת.
לגב" מירה
סוף סוף הצלחתי להגיב (הרכבתי
IE7).
מלים נכוחות! הן חשובות לי ומעודדות.
משה
מקסים צעיר ונועז במושגים של היום
תיקון אם כך . ההשראה גיתה . השיר אתה. רענן ומקורי ונועז בכל תקופה .
סוף סוף הצלחתי להגיב (הרכבתי
IE7).
תודה על דבריך!
משה
משה, ברוכים הבאים (אתה והנערים)
מאוד מרגישים את גיתה בין השורות.
שירה סיפורית-תיאורית של לא מכאן, ניחוח אירופאי.
כמו ציור מלא הוד מהתקופה הרומנטית
מאוד יפה.
ואם כבר אתה מתרגם מהונגרית, אולי
יש לך כמה תרגומים של פַלוּדִי?
השיר על הנחל כמובן איננו תרגום, לא מהונגרית ולא מגרמנית. הוא שיר שנכתב בהשראת קטע מיו8מנו של גיתה, כפי שצוין.
מ-Faludy- – אצלי רק תרגומיו,. אין בידי שירים מפרי עטו.
אך העיקר: תודה על דבריך. בכלל, תודה לכל המגיבות על קבלת הפנים היפה.
משה
משה, ברור, אני יודעת שזה לא של פלודי
אלא שיר שלך. קראתי בביוגרפיה שלך שאתה מתרגם מהונגרית
אצלנו פלודי היה נערץ בבית
אבא שלי ז"ל תמיד חלם לתרגם אותו
קיוויתי שאולי תרגמת אותו או שאולי תתרגם בעתיד.
מכל מקום, ברוך הבא.
שיר מעורר, משה.
ברוך הבא!
ברוך הבא
שיר פתיחה מרענן כמו ציור של סוף בקיץ
לגב" איריס קובליו
סוף סוף הצלחתי להגיב (הרכבתי
IE7).
,ודה גם לך על דברייך, ותודה על קבלת הפנים!
משה
משה, גתה, כאמן גדול,שום דבר לא היה זר לו. ברוך בואך לבלוגיה. אני מחכה לעיבודיך את השירה השומרית .
למר מרדכי גלדמן,
תודה על התגובה.
סקרנותי שואלת: אתה ותרגומיי-עיבודיי מהאכדית-שומרית – איה במטותא כבר נפגשתם?
כמו כן אני רוצה להפנות תשומת לבך אל פרסומיי מהשירה השומרית באתר זה – נראה היה כי אתה מצפה להם (?)…
ואי"ה עוד יבואו נוספים מאלה.
בברכה
משה
שיר יפה וענוג, ואם מדברים על עונות השנה, אביבי. אז הכל צעיר, פורח, מתעורר, כמו בשיר.
תודה לכולם – סליחה על האיחור בתגובה.
מ. ג.
מסקנתי החשובה: נראה כי ב"בננות" יש 254 קוראות. אני משער שאלה הקוראות הקוראות ואין יותר, כלומר כל הקוראות כבר קראו: ואולי אלה כל הקוראים ב"בננות"…?
מספרם עלה מעל 260