גל התרגומים ששצף בבלוגייה, כולל שיר של ג"ואן באאז בשני תרגומים שונים, העלה לי רעיון. הרי תרגום הוא ברכה משולשת – לכותב הוא דרך מצוינת לאמן את השרירים הפואטיים גם כשאין משהו לוחץ ואישי להגיד; לקוראים הוא דרך נהדרת להכיר שירים חדשים; ולשפה כולה – הוא הרחבה של המרחב המילולי שבו אנחנו חיים. והרי אנחנו כאן בשכונה קטנה, קהילתית וחמימה של כותבים ומתרגמים מוכשרים. אז למה שלא נתחיל מיזם של "תרגום השבוע"?
הכוונה היא שמישהי תביא שיר באנגלית שהיא אוהבת, רצוי כזה שעוד לא תורגם רשמית לעברית, וכולנו (או במלים אחרות מי שירצו) ניקח פרק זמן נתון – נניח שבוע – ונתרגם כמיטב יכולתנו, כל אחד ואחת בנפרד, את השיר. ואז במועד שנקבע מראש נעלה את התרגומים – כל אחת בבלוגה ואחד בבלוגו – ונוכל לדון בהם, להשוות ולראות את ההבדלים, את השיקולים ואת הבחירות שנעשו…
המעוניינים מוזמנים להגיב לפוסט זה, ואם תהיה היענות צריך יהיה רק למצוא שיר ולצאת לדרך. מתאים?
מה שהיה מותר
רעיון יפה. אחשוב על שיר. אם לא יעלה מישהו לפני……. משום מה עולה לי holy sonnet של John Donne אבל זה כל כך קשה ותקופתי…. אולי צריך יותר משבוע כדי לתרגם את זה. בכל אופן זה אחד השירים היפים ביותר בהיסטוריה בעיניי!
Death, be not proud, though some have callèd thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think"st thou dost overthrow
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which yet thy pictures be,
Much pleasure, then from thee much more, must low
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones and soul"s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men
And dost with poison, war and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell"st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
רעיון מצויין, אולי יש מי שיכול לתרגם את השירים של ג"אק פרוור מצרפתית לעיברית. יש לו שירים עדינים ויפים.
איזה רעיון יפה!
אם מותר, אחזור על הצעה/הזמנה ישנה שלי — ג"טהי מיטשל, ילו טקסי?
http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=674&blogID=39
וואו, זה אתגר לא פשוט, ואולי לא פחות קשה מלנגן את הפתיחה של השיר בגיטרה ;).
(אולי אנסה, אבל זה יצטרך להיות יותר עיבוד מתרגום).
אחלה רעיון. אשמח לקרוא השוואות תרגומים. זה קרה פעם בקטן ברשימות, עם צ"יקי וגילי (המתרגמת של הארי פוטר) והיה מרתק.
אוקיי, נראה לי שיש מספיק משתתפים לפחות כדי לנסות. מאחר שג"ון דאן באמת קצת קשה (בטח בתור התחלה) והרוב כאן לא יודעים צרפתית, אני מציע ללכת על ההצעה של אומי ולנסות לתרגם את big yellow taxi של ג"וני מיטשל, שהוא באמת שיר נהדר.
אני אעלה בהמשך היום פוסט פתיחה רשמי למיזם ואז נצא לדרך…