בננות - בלוגים / / רעיון: מיזם תרגום
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

רעיון: מיזם תרגום

גל התרגומים ששצף בבלוגייה, כולל שיר של ג"ואן באאז בשני תרגומים שונים, העלה לי רעיון. הרי תרגום הוא ברכה משולשת – לכותב הוא דרך מצוינת לאמן את השרירים הפואטיים גם כשאין משהו לוחץ ואישי להגיד; לקוראים הוא דרך נהדרת להכיר שירים חדשים; ולשפה כולה – הוא הרחבה של המרחב המילולי שבו אנחנו חיים. והרי אנחנו כאן בשכונה קטנה, קהילתית וחמימה של כותבים ומתרגמים מוכשרים. אז למה שלא נתחיל מיזם של "תרגום השבוע"?
הכוונה היא שמישהי תביא שיר באנגלית שהיא אוהבת, רצוי כזה שעוד לא תורגם רשמית לעברית, וכולנו (או במלים אחרות מי שירצו) ניקח פרק זמן נתון – נניח שבוע – ונתרגם כמיטב יכולתנו, כל אחד ואחת בנפרד, את השיר. ואז במועד שנקבע מראש נעלה את התרגומים – כל אחת בבלוגה ואחד בבלוגו – ונוכל לדון בהם, להשוות ולראות את ההבדלים, את השיקולים ואת הבחירות שנעשו…
המעוניינים מוזמנים להגיב לפוסט זה, ואם תהיה היענות צריך יהיה רק למצוא שיר ולצאת לדרך. מתאים?

6 תגובות

  1. רעיון יפה. אחשוב על שיר. אם לא יעלה מישהו לפני……. משום מה עולה לי holy sonnet של John Donne אבל זה כל כך קשה ותקופתי…. אולי צריך יותר משבוע כדי לתרגם את זה. בכל אופן זה אחד השירים היפים ביותר בהיסטוריה בעיניי!

    Death, be not proud, though some have callèd thee
    Mighty and dreadful, for thou art not so;
    For those whom thou think"st thou dost overthrow
    Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
    From rest and sleep, which yet thy pictures be,
    Much pleasure, then from thee much more, must low
    And soonest our best men with thee do go,
    Rest of their bones and soul"s delivery.
    Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men
    And dost with poison, war and sickness dwell,
    And poppy or charms can make us sleep as well
    And better than thy stroke; why swell"st thou then ?
    One short sleep past, we wake eternally,
    And death shall be no more; death, thou shalt die.

  2. רעיון מצויין, אולי יש מי שיכול לתרגם את השירים של ג"אק פרוור מצרפתית לעיברית. יש לו שירים עדינים ויפים.

  3. איזה רעיון יפה!
    אם מותר, אחזור על הצעה/הזמנה ישנה שלי — ג"טהי מיטשל, ילו טקסי?

    http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=674&blogID=39

    • לי עברון-ועקנין

      וואו, זה אתגר לא פשוט, ואולי לא פחות קשה מלנגן את הפתיחה של השיר בגיטרה ;).
      (אולי אנסה, אבל זה יצטרך להיות יותר עיבוד מתרגום).

  4. אחלה רעיון. אשמח לקרוא השוואות תרגומים. זה קרה פעם בקטן ברשימות, עם צ"יקי וגילי (המתרגמת של הארי פוטר) והיה מרתק.

  5. רונן א. קידר

    אוקיי, נראה לי שיש מספיק משתתפים לפחות כדי לנסות. מאחר שג"ון דאן באמת קצת קשה (בטח בתור התחלה) והרוב כאן לא יודעים צרפתית, אני מציע ללכת על ההצעה של אומי ולנסות לתרגם את big yellow taxi של ג"וני מיטשל, שהוא באמת שיר נהדר.
    אני אעלה בהמשך היום פוסט פתיחה רשמי למיזם ואז נצא לדרך…

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר