You never know what kills you
You know what almost did
You know what should've
You know what might have if you hadn't been
so careful
Never letting anything go wrong
Anything at all
exepct the thing
that kills you
You know what almost did
You know what should've
You know what might have if you hadn't been
so careful
Never letting anything go wrong
Anything at all
exepct the thing
that kills you
השיר באמת הלם בי בישירות,
רק שאני מעדיפה אותך בעברית עם מבחר מילים עשיר יותר ומעוף לדמיון..
אבל גם פה יש מעוף לדמיון-
למרות הצמצום
but sometimes you know, and you do it anyway …
see my post — how ironic:))
זה כמו שהרופא שלי אומר: חיים חיים חיים, פתאום, באמצע החיים, מתים.
שיר מטריד. לכן הוא טוב.
והאנגלית בעיניי מתאימה לו ולו מבחינה תוכנית – הוא אוניברסלי כל כך, ואישי להדהים בו בזמן.
אני חשה אי נוחות עם ה"You know what should've" בגלל האפוסטרוף והקיצור, כיוון שלא לגמרי הבנתי למה הם נחוצים. המשפט הלא מקוצר עובד גם הוא. בחירה אמנותית, אני מניחה, אבל לא הבנתי אותה.
מתוחכם ופיקחי להפליא. אהבתי מאוד, רונן.
מסכימה לגמרי עם תלמה.
(תלמה אני פשוט צריכה ללכת בעקבותייך. מתה על האבחנות שלך:))
נכון. ואין שליטה. ויפה איך התובנה הזאת הולכת ונבנית, דרך המבנים הדקדוקיים המדויקים, לקראת הסוף ההחלטי והבלתי נמנע.
אני שואלת את עצמי אם יש כוונה מיוחדת בעובדה ששורות אחדות אינן מתחילות באות גדולה – וגם אני חושבת שאולי הצורה המלאה
should have
היתה מתארגנת טוב יותר מבחינת המקצב.
לגבי should have אני נוטה להסכים אתך ועם ענת.
לגבי השורות – הכוונה היא שתופיע אות גדולה בכל פעם שמתחיל משפט חדש; כלומר, אפשר לדמיין שיש נקודה בסוף כל שורה שהשורה אחריה מתחילה באות גדולה.
מהרגע שנולדים מתחילים למות
יפה, מפחיד, האנגלית מתנגנת פה נכון.
וכיף שיש עדכון שלך רונן!
יפה. היתי שמחה אם היית מערב פה גם עברית. זה היה משבח את השיר