בננות - בלוגים / / מיסיסיפי בוערת
בין שתי הרשויות
  • רבקה ירון

    לידת קורדובה, ארגנטינה. בישראל מ-1961; ירושלמית מ-1966. מוסמכת האוניברסיטה העברית בירושלים. דו-לשונית – כותבת ומפרסמת בעברית ובספרדית (שירה, סיפורת, מסות)

מיסיסיפי בוערת

.
.

מיסיסיפי בוערת / © רבקה ירון

 

 

אֲנִי מְסַפֶּרֶת לַחֲבֶרְתִּי שֶׁהָיָה סוֹף טוֹב לָאֵרוּעַ עִם הַקַּבְּצָנִית

שֶׁהֻתְקְפָה עַל יְדֵי תַּיָּר (בְּדִיִּוּק בִּזְמַן מוֹתוֹ שֶׁל מָרָן*): אַרְבָּעָה

יְלָדִים 'עַרְסִים' עָזְרוּ לָהּ. חֲבֶרְתִּי מְחַיֶּכֶת בַּהֲקָלָה וּמַתְחִילָה

לְסַפֵּר לִי מַשֶּׁהוּ שֶׁמִּתְעַרְבֵּל עִם קוֹלוֹת גְּבוֹהִים בִּבְּלֶנְדֶּר הָאֲוִירָה

וּמֵנִיב מְחִית בִּלְתִּי אֲכִילָה. שְׁתֵּינוּ מְקַרְבוֹת אֶת רָאשֵׁינוּ, לְהָבִין אֶת

דְּבָרֶיהָ – אִי אֶפְשָׁר. אֶחַד הַיּוֹשְׁבִים עוֹצֵר אֶת הַמֶּלְצָרִית וְשׁוֹאֵל,

מַה סַבָּא שֶּלָּךְ סִפֵּר לָךְ?, לֹא מַמְתִּין לְמַעֲנָהּ וּמַכְרִיז, אֲנִי אוֹמֵר

לָכֶם, תָּפְסוּ אוֹתָּנוּ בְּתַחְתּוֹנִים, זֶה הַכֹּל! מִי שֶׁיּוֹשֵׁב מוּלוֹ מַזְכִּיר

(לְכֻּלָּנוּ?), הַכַּתָּב הַהוּא** הִבְהִיר הֵיטֵב, "רָאִיתִי עֲרָבִים נִלְחָמִים

כְּמוֹ יִשְׂרְאֵלִים וְיִשְׂרְאֵלִים מְשַׁקְרִים כְּמוֹ עֲרָבִים." הָרִאשׁוֹן דּוֹפֵק

בְּאֶגְרוֹפוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן (הַכֵּלִים נִרְעָדִים. גַּם שְׁתֵּינוּ) וְרוֹעֵם, אַתָּה

לֹא קוֹלֵט! אֵין דָּבָר כַּזֶּה! (שׁוּב אֶגְרוֹף) אֲנַחְנוּ טוֹבִים מֵהֶם

אֶלֶף מוֹנִים! (נִרְגַּע, נִשְׁעַן אֲחוֹרַנִּית בְּכִסְּאוֹ) (אֲנִי מְתוּחָה, חֲבֶרְתִּי

מְתוּחָה – מְתוּחִים) אַחַר שְׁנִיָּה אוֹ שְׁתַּיִם שׁוּב נִסְעַר, מִתְרוֹמֵם

וְקוֹבֵעַ, בָּרוּר כַּשֶּׁמֶשׁ, כָּל יִשְׂרְאֵלִי טוֹב מֵהָעֲרָבִים (נֶעֱצַר) כָּל יְהוּדִי

יִשְׁרְאֵלִי טוֹב מֵהָעֲרָב-  תִּשְׁכַּח מִזֶּה, מֵעִיר לוֹ מִישֶׁהוּ אַחֵר תּוֹךְ

תְּנוּעַת יָד מְבַטֶּלֶת, זֹאת הוֹנָאָה עַצְמִית. הֵם טוֹבִים. תִּתְרַכֵּז בִּקְרִיאָה

נְכוֹנָה שֶּל הַמּוֹדִיעִין –

                                הַפָּטְרִיוֹט מִתְיַשֵּׁב בִּכְבֵדוּת. שְׁתֵּינוּ שׁוֹמְעוֹת

אֶת דְּבָרָיו הַמְּסַכְּמִים 

                             כִּי אִם אֲנִי לֹא טוֹב מֵהֶם, אָז מַה אֲנִי שָׁוֶה?

                  וּשְׁתֵּינוּ נִזְכָּרוֹת וּמְמַלְמְלוֹת: כְּמוֹ בַּסִּפּוּר שֶׁל גִ'ין הַקְמַן

לְוִילֵם דֵפוֹ, "מִיסִיסִיפִּי בּוֹעֶרֶת"***. חֲבֶרְתִּי לוֹחֶשֶׁת לִי, לֹא בָּטוּחַ

שֶּאֶצְלֵנוּ מִלְחֶמֶת יוֹם כִּפּוּר תִּמְצָא אֶת מִקּוּמָהּ

    

 

 

 

————————————————————-

* מרן: הרב עובדיה יוסף.

** הכתב: ירמיהו יובל.

*** "מיסיסיפי בוערת", סרטו של אלן פרקר, 1988:   

http://en.wikipedia.org/wiki/Mississippi_Burning

 


4 תגובות

  1. "אם אני לא טוב מהם,מה אני שווה"_רבים חושבים כך,וחבל שכך.הקשבתי היטב לדיאלוג הזורם בשיר.

    עפרה

    • כן, עופרה. רבים.
      ואנחנו שוכחים שכך בדיוק חושב כל גזען, כל קסנופוב.

      תודה לך ובוקר טוב.

      • רבקה בוקר טוב!
        הנה כמה רשמים בלתי מגובשים מהשיר:
        השיר מזכיר וממשיך כמה משירייך הקודמים בצורת הסיפור האסוציאטיבית וכמובן בדמות המספרת. כנראה שכוונת המשורר לשיר שעומד בזכות עצמו וזאת בגלל חיתוך השורות גם באמצע המשפט המספר.
        כשיר, "מיסיסיפי בוערת" – לדעתי, אוסף הרבה מדי חוויות והקשרים בדיאלוגים המתרחשים ונזקק לכן ל*** = כוכבים מסבירי כוונות מחוץ לשיר. מלבד זאת הדיאלוג או השיחות בין המדברים המצוטטים לא ממש קשובות ומקשיבות זה לזה, יתכן שיש פה כוונה לחוסר תקשורת דווקא.
        צורת הכתיבה האימפרסיוניסטית הזו, לוקחת בעיניי את הטעם, הריח והמוסיקה של השיר, ומפזרת אותם לכל רוח על פני התודעה המובכת של הקורא, לפחות שלי.
        "מיסיסיפי בוערת" שם יפה ומסקרן, אולי גם כך הסיפור בקישור, אך לא עד כדי כך שבגלל השיר, אקרא אותו עכשיו באנגלית. ומה לכל הרוחות עושה פה "מִקּוּמָהּ" של "מִלְחֶמֶת יוֹם כִּפּוּר" אצלנו ??!
        יום טוב! ~ רוחה

        • רוחה, בוקר טוב!
          ותודה! התגובה שלך רחבה, מפַרטת, מפוֹרטת.
          הטקסט "זמני" – אקח בחשבון אֶת הערותייך.
          באשר ל"מִקּוּמָהּ": המיקום (לא רק המקום) ההיסטורי של מלחמת יום כיפור, הן מבחינת הרצף, הן מבחינת הלקח, הן מבחינת ההשפעה, וכיו"ב.
          תודה שוב.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרבקה ירון