אשרי קווי לו – כפי שאמרתי לנהג המונית ששאל: "מתי יהיה טוב?"
אבל במהרה בימינו נזכה לראות כרך תרגמיי למחזור נוסף של שירי היינה – אז אולי אוכר כאחד מעיליתת מתרגמיו …(?)
הקטע הבא הוא מכתב העת "פסיפס", חורף תשע"א.
הערה: נותרו בידי כ-17 עותקים מהספר.
כל הקודם – זוכה. (45 ש"ח – דמי משלוח – אבל זה אולי יור מדי).
היינה היה משורר גרמני-יהודי במאה ה-18-19. אולי מישהו זוכר עוד אותו ועשוי למצוא בו ענין ( אך אולי זו יותר מדי לצפות לדבר כזה – הוא מתקופת הסבתות שלנו או עוד מקודם).
היי משה איזו ביקורת יפה על תרגומך להיינה
ותמציתה- שהתרגום שלך משלב ממיטב מטעמיה של השפה
כל הכבוד
חנה,
תודה,
מי יודע, אולי עוד יתצטרפו.