בננות - בלוגים / / דר' אביב עקרוני: ה. היינה. תרגום: מ. גנן
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

דר' אביב עקרוני: ה. היינה. תרגום: מ. גנן

 

אשרי קווי לו – כפי שאמרתי לנהג המונית ששאל: "מתי יהיה טוב?"
אבל במהרה  בימינו נזכה לראות כרך תרגמיי למחזור נוסף של שירי היינה – אז אולי  אוכר  כאחד מעיליתת מתרגמיו …(?) 

הקטע הבא הוא מכתב העת "פסיפס", חורף תשע"א.


הערה: נותרו בידי  כ-17 עותקים מהספר. 
כל הקודם – זוכה. (45 ש"ח – דמי משלוח – אבל זה אולי יור מדי).
היינה היה משורר גרמני-יהודי במאה ה-18-19. אולי  מישהו זוכר עוד אותו ועשוי  למצוא בו ענין ( אך אולי זו יותר מדי לצפות לדבר כזה – הוא מתקופת הסבתות שלנו או עוד מקודם).

4 תגובות

  1. חנה טואג

    היי משה איזו ביקורת יפה על תרגומך להיינה
    ותמציתה- שהתרגום שלך משלב ממיטב מטעמיה של השפה
    כל הכבוד

  2. חנה,
    תודה,
    מי יודע, אולי עוד יתצטרפו.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן