שירים 7-10 במחזור השירים "אינטרמצו לירי" מאת הינריך היינה.
תרגום: מ. גנן
הספר יוצא לאור בקרוב בהוצאת "עיתון 77 ".
כשיופיע, ההוצאה תודיע.
בחירת השירים כאן – די מקרית. כל השירים יפים. זו יכולה לשמש דוגמא.
מי שאוהב, יאהב.
מי שעוסק שלא בשירה לשמה – יעזוב נא.
שלום.
7.
אֶת נִשְׁמָתִי אֶטְבֹּל
בִּגְבִיעַ הַשּׁוֹשָׁן
שֶׁלְּשִׁיר אֲהוּבָתִי
תַּקְשִׁיב עֲדֵי תִּתַּם.
הַשִּׁיר יַרְעִיף, יִחְיֶה
כְּאַהֲבַת שְׂפָתָהּ,
כִּנְשִׁיקָה נָתְנָה לִי
בְּשָׁעָה נִפְלְאַתָה.
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilje hinein,
Die Lilje soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und leben
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund.
8.
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh'
Viel' tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab' sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
לְנֶצַח נְצָחִים
בַּמָּרוֹם כּוֹכָבִים
מַבִּיטִים לְמַטָּה
בְּצַעַר אוֹהֲבִים.
הֵם דּוֹבְרִים שָׂפָה
עֲשִׁירָה וְיָפָה
שֶׁבַּלְשָׁנִים לֹא יֵדְעוּ –
יוֹדוּ בְּשָׂפָה רָפָה.
אַךְ אֲנִי כֵּן אֵדַע,
עַל סוֹדָהּ עָמַדְתִּי.
מֵחָזוּת נַעֲרָה
אֶת דִּקְדּוּקָהּ לָמַדְתִּי.
9.
עַל כַּנְפֵי הַשִּׁיר, כְּנֵס
אֲהוּבָה, אֶשָּׂאֵךְ,
שָׁם עַל חוֹף הַגַּנְגֶס,
מָקוֹם, בּוֹ אֶמְצְאֵךְ.
בָּאָדֹם שָׁם גַּן פּוֹרֵחַ
בְּסַהַר דּוּמִיָּה;
הַלֹּטֶם יַדִּיף רֵיחַ
יִתְאַו לָאֲהוּבָה.
לַכּוֹכָבִים תַּבֵּטְנָה;
סִפּוּר מַעֲשִׂיּוֹת
הַשּׁוֹשַׁנִּים תַּגֵּדְנָה.
הַצְּבָאִים מְדַלְּגִים,
אוֹ מַקְשִׁיבִים רֹב קֶשֶׁב;
שָׁם בִּרְכַּת אֱלֹהִים
עַל מַעֲיָן בָּעֵשֶׂב.
שָׁם נִמְצָא מַרְגוֹעַ
תַּחַת עֵץ הַתֹּמֶר.
לֹא נוּכַל לִשְׂבֹּעַ
נֹאהַב, נַחְלֹם בְּלִי אֹמֶר.
Auf Flügeln des Gesanges
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rothblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln:
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Lieb' und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.
שאלה: מעולם לא אהבתי את המשורר. האם שירתו אינה
הקיטש בהתגלמותו?
במה גדלותו?
ליוסף, שלום,
תודה על התייחסותך.
תשובותיי:
1) איש לא מחייבך לחבב את שירת המומר הזה. מן הסתם אתה כאיש ספרות אינך מחבב אותו כי הוא השתמד.
צא ולמד מה מעוללת הגולה לנפש היהודי.
כמובן, הוא השתמד על הנייר בלבד – יש אומרים שלא בנפשו. הוא כתב, כידוע, על יהודה הלוי, סיפור על הרבי מבכרך, על ויכוחי הדת (ויכוחי הסרק, אגב) בטולדו ובכל מקום חזר והתייחס לעניינים יהודיים ולסיפורים יהודיים והתייחס למעשה ליהדותו. אמנם – אתה צודק – הוא מתייחס למיני נכסי תרבות, נוצריים. יווניים ואחרים, ורק בין אלה גם ליהודיים – אף כי נראה כי אלה היו במיוחד קרובים ללבו. וגם בעיני הנאצים התנצרותו לא הביאה לו שום תועלת – את הלורליי המשיכו ללמד אבל מבלי להזכיר שאגדת עם גרמנית זו לבשה את הצורה הקרובה ביותר ללב העם הגרמני דווקא בתיווכו וכפרי עטו של המומר היהודי.
2) איש לא מחייבך לחבב את שירתו. הנה גם גיתה הגדול לא התרשם – תרגיש אליו קרוב. ואמנם היו אחרים שכן העריכו את שירתו, הקלילה כל כך לכאורה וכה מלא כאב ומומנטים אנושיים. כבעל שירה כבדה כל כך כשלך אפשר להבין שאין לבך אל הקלילות והביטוי הקל. גם דעותיו הפוליטיות – דף נפרד – נגד שלטון המדינה, הלאומניות וכו' אולי לצנינים בעיניך – אבל לא אדון כאן בדעותיו – או נטיותיך – הפוליטיות, שאינני מבין בהן.
דא אקע – אולי תרשה לי – לא מפאת עניני בשאלה אם יש מי אוהב ( יש האוהבים) את שירתו הבאתי את תרגומיי וחשפתי אותם לעיני הציבור, אלא כדי שיוכלו להגיב, ולו מעט, בדבר טיב התרגום, אם הוא עולה יפה בעיניהם אם לאו, אם יש בהם כדי לשקף את המקור ורוחו וכיו"ב מעט.
אבל עוררתני – האמת ניתנה להיאמר – לחקור ולהיוודע מה דעת הדורות מאז פרסום ספרו הראשון על שירתו.
מוקירך
מ. גנן
גדולתו.
משה, סבי ז" חנן לרמן, כתב ספר בו התייחס בין היתר לשירתו.
אך הוא כתוב בצרפתית או גרמנית.
מודה שלא קראתי.
אך הוא נלמד באירופה.
שבת- שלום.
אביטל,
תודה על מכתבך,
אני קורא טוב-עד-נסבל גם גרמנית וגם צרפתית, – אבל הספר כבר בוודאי איננו בידך.
ואני מקווה כי דעת סבך היתה שונה משל יוסף עוזר היקר מכל אדם ואולי אף מכל בעל ביקורת לשמצה.
לו הספר היה בידך והיית מעבירה אותו אלי – נניח – הייתי מבטיח לעיין בו, ולו מעט. אבל כיון שאיננו בידך אינני יכול גם להציע כי קראי בו והודיעיני מה הוא מסכם.
מכל מקום אליבא דכולי עלמה היינה היה משורר גדול – ובנוסף , על פי כל אמות המידה הרוחניות גם משורר יהודי. גרמניה בורכה בכך שאחד המשוררים הגדולים ביותר שלו היה יהודי. ( כמו גם אחד הפיסיקאים הגדולים שלו וכו').
היי ברוכה.
משה
בברכות
משה גנן
הוא אולי בידי אימי, אך לא אוכל להוציא את העותק היחיד מרשותה.
אם תרצה לברר עוד על הנושא אשאל אותה אם יש עוד אפשרויות להשיגו.
שבת- שלום.
אביטל היקרה,
נעגל ענין זה בכך שאם ולו הספר ועיתותיך בידיך והיית מעיינת בו ומודיעתני בקיצור עיקרי תכנו הייתי קורא – ואם כל אלה לאו דוקא, הרי קראי נא על היינה וקראי בתרגומים שפרסמתי פה ושיתפרסמו כאמור במהרה בימינו אי"ה גם בספר וחווי דעתך. ( על השירים לחוד, על המשורר לחוד – ועל התרגומים …גם.
מ.
שלום משה
קיבלתי את הודעתך והחזרתי תשובה בכתובת הדואר שלך הרשומה אצלי ,שכנראה אינה מעודכנת.
במידה ולא קיבלת את מכתבי ,אנא שלח לי מכתב לדואר האלקטרוני שלי:
giorafisher@gmail.com
בברכה
גיורא
התשובה – אישית.
נראה כי טרם נמצאו מגיבים על הצעתי הנדיבה להלחין כמה מהשירים – אך הרי עוד ימים יבואו… אשרי הקווים לו ולא תיכזב תקוותם…!!!