בננות - בלוגים / / עיתון 77 : היינריך היינה – תרגומים , 15.4.2010
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

עיתון 77 : היינריך היינה – תרגומים , 15.4.2010

10 תגובות

  1. נהדר, משה. הכופר הזה ידע לכתוב.

  2. הוא באמת כתב נהדר. אני כמובן אוהב את שירתו.
    שהוא כתב נהדר, – ידוע לכל.
    השאלה שנותרה – איך תרגומיי בעינייך?…!!!

    • תראה, אם נתייחס לשתי אסכולות התרגום, אתה בוחר בזו הבוחרת להתייחס לשפת התקופה בה נכתבה היצירה ומשתמש במילים ארכאיות פה ושם. הייתי מוותרת על המילה "טמיר" ובוחרת בחלופה. בכלל, אני הייתי בוחרת בגישה האחרת, אבל עדיין, אתה מדייק בתרגומים והזרימה המצלולית משכנעת.

  3. איזה יופי! יש בבית אריאלה תערוכה של אגודת המאיירים ע"פ שיריו. אולי עדיין לא הורידו אותה.
    שירים יפים מאוד ואני מאמינה שאם קראתי, זרמתי ונהניתי, אז התרגום טוב, לא?

    • ללוסי,

      תודה על דברייך.
      ולדעתי המודד שבידיך הוא היחיד הראוי. – לשוא יסבירו לי שמשהו טעים וראוי אם בעיניי לא. ולשוא יסבירו לי את ההיפך, כמדומה – אם נהניתי ממנו הנאה אסטיתית, אינלקטואלית, רגשית, אפילו … שכלית אולי. רק אני (=את) המודד – ושלא יגידו לך אחרת. זה המודד היחד הראוי- ועומד בפני כל הספקות וההסברים גבוהי המצח.

      תודה על דבריך.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן