היום בחרתי לתרגום שיר קצר (של ג'ון דון), כדי שתהא ביד הקורא שהות לקרוא פרסומים קודמים.
בֹּקֶר
שְׁהִי, רְעוּת, אַל לָךְ לָקוּם,
זֶה אוֹר עֵינַיִךְ יָאִיר הַיְּקוּם.
לֹא יוֹם סָדוּק: יִשְׁבֹּר לִבִּי
אִם מִטָּתֵנוּ תַּעַזְבִי.
עִצְרִי! וָלֹא – הֵן שִׂמְחָתִי
תִּגְוַע עוּלַת-יָמִים אִתִּי.
Daybreak |
STAY, O sweet and do not rise! |
|
The light that shines comes from thine eyes; |
|
The day breaks not: it is my heart, |
|
Because that you and I must part. |
|
Stay! or else my joys will die |
|
And perish in their infancy. |
אישה נחה על מיטתה – רמברנדט
היי מוישלה
נהדר
זה אור עיינך יאיר ויקום
מי מדבר ככה היום
להתראות
טובה
טובה,
תודה,
זה אור עיניך יאיר את היקום.
זו שפתי, היא טובה: לא?
ושוב תודה.
משה.
פשוט נפלא,כה חבל ששירים אלה אינם עוד נחלת ההווה
עפרה
גם אני מבקשת "שהי לך רעות".שורות יפות
עפרה
עופרה,
תודה לך.
( מה משמע "אינם נחלת הווה").
בהוקרה
משה
שלום…
תודה לך על הפנינים שאתה מביא בפנינו בתרגום מופלא… אנא המשך… עמלך מוערך בהחלט ומוסיף לנו המון…
בברכה
רונן בלומברג
למר בלומברג,
דבריך כמים צחים לנפש עייפה –
אשתדל להביא עוד פנינים, – כדבריך, אחר קבלת פנים מלבבת כשלך…
מג.