בננות - בלוגים / / ג'ון דון: בהיאור היום
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

ג'ון דון: בהיאור היום

 

בְּהֵאוֹר הַיּוֹם

 

ג'ון דון

תרגום: משה גנן

 

נָכוֹן, כְּבָר יוֹם: וּמָה בְּכָךְ, אִם כֵּן?

תָּקוּמִי אָז רַק כָּךְ, עַל כֵּן?

וְכִי נָקוּם כִּי בֹּקֶר אוֹר?

הֲשָׁכַבְנוּ כִּי בָּא לֵיל שְׁחוֹר?

הַחֹשֶׁךְ לֹא חָסַם אֶת אַהֲבָתֵנוּ,

אוֹר יוֹם יוֹסִיף יָאִיר אֶת מִטָּתֵנוּ.

 

אֵין לָשׁוֹן לַיּוֹם, רַק עַיִן.

לוּ הָיְתָה, דִּבְּרָה כִּפְלַיִם .

דְּבַר הָרַע שֶׁיָּכְלָה שָׁעֵר:

עַל כִּי טוֹב, כָּךְ אֶשָּׁאֵר.

כִּי לִבִּי, כְּבוֹדִי כָּל כָּךְ אַהֲבָתִי,

שֶׁבִּידֵי מִי שֶׁאֵלֶּה,  לֹא עָזַבְתִּי.

 

הֲתָרוּץ לְעֲסָקֶיךָ?

חֹלִי רַע זֶה שׁוֹלֵט עָלֶיךָ?

הָאַהַב יוּכַל לְרָשׁ, עָשׁוּק,

אַךְ לֹא לְמִי שֶׁתָּמִיד עָסוּק.

אִישׁ נָשׂוּי, אוֹהֵב אִשָּׁה אַחֶרֶת

דּוֹמֶה לִמְחַפֵּשׂ לוֹ כֵּפֶל טֶרֶד.

 

 

 

BREAK OF DAY.
by John Donne


'TIS true, ’tis day ; what though it be?
O, wilt thou therefore rise from me?
Why should we rise because ’tis light?
Did we lie down because ’twas night?
Love, which in spite of darkness brought us hither,
Should in despite of light keep us together.

Light hath no tongue, but is all eye ;
If it could speak as well as spy,
This were the worst that it could say,
That being well I fain would stay,
And that I loved my heart and honour so
That I would not from him, that had them, go.

Must business thee from hence remove?
O ! that's the worst disease of love,
The poor, the foul, the false, love can
Admit, but not the busied man.
He which hath business, and makes love, doth do
Such wrong, as when a married man doth woo.


 

 

4 תגובות

  1. תודה לך על השיר ,משה
    עפרה

    • עופרה,
      תודה לך על התגובה!
      אגב, משום מה, שלא כמנהגו, מערכת "בננות"מעריכה אותך ואינה מודיעה לי כשמופיעה תגובתך. עלי לנחש שהיא נצטרפה לבלוג שלי. זה יופי, כמובן, כשלעצמו, ומאידך משום מה לפנים משורת הדין… אך אין דבר, כאמור.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן