אֹדֶם עֵינֵי הָעַכְבָּר
אֹדֶם עֵינֵי הָעַכְבָּר
אוֹר מֵחוֹר בַּקִּיר נִפְעַר.
עֵינָיו בָּחֹשֶׁךְ כְּגָבִישׁ.
הַלֵּב פּוֹעֵם כְּמוֹ פַּטִּישׁ.
לִבּוֹ שֶׁל מִי? שֶׁבְּקִרְבִּי:בָּן אֲנִי לַחַיָּה שֶׁבִּי.
הוֹ נֶפֶשׁ, אֵין הוּא הֲרֵי כִּדְמוּת פִּיּוּט!!
כָּל הַדְּבָרִים – מָלְאוּ סִיּוּט!
Das Auge der Maus
Das rote Auge einer Maus
lugt aus dem Loch heraus.
Es funkelt durch die Dämmerung …
Das Herz gerät in Hämmerung.
5
,Das Herz von wem?’ Das Herz von mir!
Ich sitze nämlich vor dem Tier.
O, Seele, denk an diese Maus!
Alle Dinge sind voll Graus.
בן אני לחיה שבי-משפט מכונן
ועל זה נאמר בספור ההוא המוכר
תלוי ,בני, איזו חיה אתה מאכיל
ואידך זיל גמור…
תרגום יפה וזורם
חג שמח ,משה היקר
חנה –
תודה על כי את מלוותני.
אינני מכיר את הסיפור – אולי תכיריניהו? ( איזה המצאות יש בעברית, הה?)
הנה הספור משה
מעשה בסבא שסיפר לנכדו על שתי חיות המתגוששות בתוך תוכו של האדם ונאבקות בניהן על שליטה בנפשו
שואל הנכד:
"ואיזו חיה מנצחת?" שואל הנכד
"זו שמאכילים" עונה לו הסב