בננות - בלוגים / / אהבה על הקרח ( הָאֶנַח)
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

אהבה על הקרח ( הָאֶנַח)

 

 

 


הָאֶנַח  (= אנחה).

אֶנַח  גָּלַשׁ עַל קֶרַח עֶרֶב

חוֹלֵם עַל אַהֲבָה, שִׁירָה,

לְיַד חוֹמוֹת הֵעִיר הַשֶּׁלֶג

כִּסָּה לָבָן אֶת הַבִּירָה.

 

הוּא חָשַׁב עַל נַעֲרָהּ

וְעָמַד כֻּלּוֹ בּוֹעֵר .

הַקֶּרַח בָּחֹם תַּחְתָּיו נָמַס

וְהוּא שָׁקַע  – וְלֹא   נִרְאָה יוֹתֵר. 

 

Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
und trämte von Liebe und Freude.
Es war an dem Stadtwall, und schneeweiss
glänzten die Stadtwallgebäude.

Der Seufzer dacht' an ein Maidelein
und blieb erglühend stehen.
Da schmolz die Eisbahn unter ihm –
und er sank – und ward nimmer gesehen.

משירי כריסטיאן מורגנשטרן

 

8 תגובות

  1. מארספואטי לרומנטי.
    תאור סיטואציה וכמו שיגרה שאינה צריכה להטיל צל, תופשת בקורא במקום הענוג ביותר.

  2. שיר מקסים ואף התרגום עשוי בשאר רוח
    והאנח -מילה מדליקה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן