שִׁירַת הַצִּפֳּרִים עַל עֵץ הַגַּרְדּוֹם
חַיַּי מְבוּכָה, טֵרוּף אָיֹם.
תְּלוּיִים חָיִינוּ עַל חוּט אָדֹם.
קַרְפָּד קוֹרֵא, בּוּכְיָא[1] אוֹרֵג.
הָרוּחַ עֹקֶם בַּנּוֹצוֹת סוֹרֵק.
חִיל, פַּלָּצוּת מְשׁוֹמֶמֶת.
אַלָּה עָלַיִךְ! קוֹרֵאת תִּנְשֶׁמֶת.
אוֹר כּוֹכָב נִשְׁבָּר בַּסַּהַר.
וְאַתְּ: כְּלִי שֶׁבֶר! בְּלִי שֵׁם וְתֹאַר.
חִיל פַּלָּצוּת מְשׁוֹמֶמֶת,
קוֹל פַּרְסוֹת סוּסֵי הַשֶּׁמֶשׁ!
הַכּוֹס קוֹרֵא: פַרְווּס, פַרְווּס,,
כִּסְכֵּס! כַּסֵּחַ! וְאַל תָּחוּס!
שֶׁיִּהְיֶה שָׂמֵחַ.
[1] בּוּכְיָא: עַכָּבִישׁ
Bundeslied der Galgenbrüder
O schauerliche Lebenswirrn,
wir hängen hier am roten Zwirn!
Die Unke unkt, die Spinne spinnt,
und schiefe Scheitel kämmt der Wind.
O Greule, Greule, wüste Greule!
»Du bist verflucht!» so sagt die Eule.
Der Sterne Licht am Mond zerbricht.
Doch dich zerbrach's noch immer nicht.
O Greule, Greule, wüste Greule!
Hört ihr den Ruf der Silbergäule?
Es schreit der Kauz: pardauz! pardauz!
da taut's, da graut's, da braut's, da blaut's!
[1] בּוּכְיָא: עַכָּבִישׁ
לפעם ראשונה קראתי משלך (תרגום שני אם איני טועה)
ומעלה כאן מעט משל – שְׁלֹמָה אֲבַיּוּ להנאתך, רק כדי להעיר ולעורר שירה שכמעט נשכחה.
אַתְּ שֶׁהָיִית: שְׁלֹמָה אֲבַיּוּ
אַתְּ שֶׁהָיִית
תִּקְוָה מַמָּשִׁית כַּלֶחֶם
הָיָה לִי שְׁמֵךְ
לְסִיּוּט חֲרָטָה
הִנֵּה רְאִי
כִּבְרֶשֶׁת חוּטִים
עַיִן וְעוֹד עַיִן
בִּי נִקְרַעַת
אוּלָם חוֹשְׁבָנִי
עוֹד מְעַט
אַחֲלִים וַדַּאי מֵהַחֲלוֹמוֹת
וְאָז אֶלְמַד אֲפִילוּ
אֵיךְ לְהַסְכִּין לַצַּלֶּקֶת
אֵיךְ מִתְּפָרִים לְהַרְחִיק
אֶצְבָּעוֹת
29.6.1966
לגב' לאה גת,
שמח על ביקורך שהניב פרי.
שלמה אביו באמת כותב שירים.
אני – בעוונותיי ( אני מודה) לא לגמרי בפעם הראשונה. אבל טוב ששמת לב לבסוף.
בתרגומיי הופיעו כמה ספרים, לאחרונה שנים מהיינה (את מכירה את שמו בוודאי!?) כעת -כבר כמה שבועות – יוצא לי לתרגם ולפרסם ב"בננות" יום יום שירים של אחד מורגנשטרן – אני שמח ששמת לב להם, אפילו אם רק בהשוואה עם שלמה.
המשיכי נא לעקוב- אולי תמצאי כר נוסף להשוואה עם משוררים שונים. זה תמיד כיף למצוא שיש עוד משוררים המושכים כמעט באותו עול, או בעול דומה, ואפילו אם לא ממש ממש דומה.