בננות - בלוגים / / הינריך היינה: הָעַלְמָה עַל שְׂפַת הַיָּם
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

הינריך היינה: הָעַלְמָה עַל שְׂפַת הַיָּם

 

הינריך היינה: הָעַלְמָה עַל שְׂפַת הַיָּם

 

עַלְמָה עָמְדָה עַל שְׂפַת הַיָּם

מַלְאָה כֻּלָּהּ בְּחֹסֶר נַחַת:

לִבָּהּ מִצַּעַר כִּמְעַט נָדַם

עַל שֶׁמֶשׁ כִּי שׁוֹקַעַת.

 

עַלְמָה יָפָה! לִבֵּךְ יִרְטָט –

דְּעִי: אַךְ תַּחְבּוּלָה שֶׁל שָׁוְא הִיא!

מוּלֵךְ שׁוֹקַעַת, אַךְ עוֹד מְעַט

מִלְּמַטָּה שׁוּב שָׁבָה הִיא.

 

 

Heinrich Heine:

Das Fräulein stand am Meere

 

Das Fräulein stand am Meere

Und seufzte lang und bang,

Es rührte sie so sehre

Der Sonnenuntergang.

 

“Mein Fräulein! Sein sie munter!

Das ist ein altes stück,

Hier vorne geht sie unter,

Und kehrt von hinten zurück.

 

 

 

זה כדי שלא תשתעממו מקריאת  טוריי.  אצלי – שבוע השירים המצחיקים. מי שאיננו צוחק  – הוא קרש.

 

6 תגובות

  1. למשה
    תודה על התרגומים שאתה מביא לכאן ,
    אני מודה ,לא הייתי נתקל בחלק מהיצירות אם הן לא היו זמינות כאן באתר.

    אבל, בשביל מה ההערה בסוף? גם אם היצירה מצחיקה אי אפשר לצחוק כשמכוונים לך אקדח לרקה ומאיימים עליך שאתה אדיוט אם לא צחקת!

  2. גיורא – לא אמרתי כך. "קרש" – גניבה מבטוי בנוגע ל"בדיחות קרש".
    חשבתי שיש אנשים שעבורם בדיחה – בתחום האיסור, שנמנעים לצחוק, שבדיחה היא עבורם מחוץ לתחום. יש אנשים שאינם נוטים לצחוק ועבורם כל בדיחה היא בדיחת "קרש" – בלי עלבונות, רק במובן בו נתיבה בן יהודה ודן בן עמוץ ז"ל מפרשים "בדיחת קרש": (במילון אחול-מוניוקי לעברית מדוברת, (כרך ב' ל"מילון עולמי לעברית מדוברת"), עמ' 38, טור א': "בדיחת קרש – בדיחה שאינה מעוררת צחוק".
    אני לא בטוח אם דברי הגנה אלה הועילו – ההערה נועדה רק לשקף את פחדיי מהבלוג.

  3. שיר חמוד. תודה 🙂

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן