הינריך היינה: הָעַלְמָה עַל שְׂפַת הַיָּם
עַלְמָה עָמְדָה עַל שְׂפַת הַיָּם
מַלְאָה כֻּלָּהּ בְּחֹסֶר נַחַת:
לִבָּהּ מִצַּעַר כִּמְעַט נָדַם
עַל שֶׁמֶשׁ כִּי שׁוֹקַעַת.
עַלְמָה יָפָה! לִבֵּךְ יִרְטָט –
דְּעִי: אַךְ תַּחְבּוּלָה שֶׁל שָׁוְא הִיא!
מוּלֵךְ שׁוֹקַעַת, אַךְ עוֹד מְעַט
מִלְּמַטָּה שׁוּב שָׁבָה הִיא.
Heinrich Heine:
Das Fräulein stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
“Mein Fräulein! Sein sie munter!
Das ist ein altes stück,
Hier vorne geht sie unter,
Und kehrt von hinten zurück.
זה כדי שלא תשתעממו מקריאת טוריי. אצלי – שבוע השירים המצחיקים. מי שאיננו צוחק – הוא קרש.
למשה
תודה על התרגומים שאתה מביא לכאן ,
אני מודה ,לא הייתי נתקל בחלק מהיצירות אם הן לא היו זמינות כאן באתר.
אבל, בשביל מה ההערה בסוף? גם אם היצירה מצחיקה אי אפשר לצחוק כשמכוונים לך אקדח לרקה ומאיימים עליך שאתה אדיוט אם לא צחקת!
גיורא – לא אמרתי כך. "קרש" – גניבה מבטוי בנוגע ל"בדיחות קרש".
חשבתי שיש אנשים שעבורם בדיחה – בתחום האיסור, שנמנעים לצחוק, שבדיחה היא עבורם מחוץ לתחום. יש אנשים שאינם נוטים לצחוק ועבורם כל בדיחה היא בדיחת "קרש" – בלי עלבונות, רק במובן בו נתיבה בן יהודה ודן בן עמוץ ז"ל מפרשים "בדיחת קרש": (במילון אחול-מוניוקי לעברית מדוברת, (כרך ב' ל"מילון עולמי לעברית מדוברת"), עמ' 38, טור א': "בדיחת קרש – בדיחה שאינה מעוררת צחוק".
אני לא בטוח אם דברי הגנה אלה הועילו – ההערה נועדה רק לשקף את פחדיי מהבלוג.
שיר חמוד. תודה 🙂