בננות - בלוגים / / עכשיו קוראים למשטרה
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

עכשיו קוראים למשטרה

 

 

Home is not where you live, but where they understand you.
Christian Morgenstern

The first principle of child-rearing is to choose a good mother.
Christian Morgenstern

מבחר שירי ככריסטיאן מורגנשטן
(תירגם ( עלפי רוב וכנראה: מ. גנן)

 

 כריסטיאן מורגנשטרן: מענה.

 

 

קוֹרף מְקַבֵּל מֵהַמִּשְׁטָרָה

נוּסַח-טֹפֶס קַפְּדָנִי

מִיהוּ, מָה, וּמָה קָרָה.

 

שֶׁיִּרְשֹׁם בְּאֹפֶן עַדְכָּנִי

 בְּאֵיזֶה מָקוֹם הוּא עַד כֹּה בִּלָּה,

אֵיפֹה, לָמָּה, אֵיךְ וְעִם מִי.

 

וּמִי הִתִּיר לוֹ כָּאן עַכְשָׁו

לִשְׁהוֹת, וּלְאֵיזוֹ מַטָּרָה,

 וּמָה בְּכִיסָיו, וּמָה חָשַׁב.

 

שֶׁאִם לֹא כֵּן, הֵן יֵאָסֵר,

וּבַכֶּלֶא מִיַּד יוּשַּׂם.

עַל הֶחָתוּם: רָב שׁוֹטֵר.

 

קוֹרף עוֹנֶה, אַךְ מִקַּצֵּר:

רַבּוֹתַי, עוֹד לֹא קָרָה,

וְגַם אֲנִי – עוֹד לֹא קַיָּם

 

עַל פִּי  הַתַּקָּנוֹת

הַנּוֹגְעוֹת לְאוֹתוֹ דָּבָר.

כֹּה אָעִיד קֲבָל עֵדָה וְעַם.

 

עַנְיֵן זֶה הִנּוֹ מִכְּבָר

נִכְנַס עִמִּי אַל תּוֹךְ הַתֹּקֶף,

וּלְךָ, שׁוֹטֵר יָקָר, בִּפְאֵר

 

שֶׁלּוּחַ בְּרֹב בְּרָכוֹת רַק חֹקֶן.

 

בִּתְמִיהָה קוֹרֵא כָּךְ רָב שׁוֹטֵר.

 

 

גלוי נאות: אני מקווה, אבל לא בטוח ששיר זה אני תרגמתי.

 

כריסטיאן מורגנשטרן:  מות הרב

 

חֲכַם תּוֹרָה מִבְּרוֹד, הוּא רַבִּי

אִישׁ שֶׁל חֵ"ן, חָכְמָה רַבָּה,

לַשָּׁוְא קָרָא לוֹ מַלְאָךְ הַמָּוֶת,

הוּא עָנָה לוֹ: לְאַט לְךָ!

 

אַךְ הַמַּלְאָךְ מָצָא מָקוֹם.

נֶחְבָּא בַּעֲרוּגַת פְּרָחִים.

מִי כְּבָר יָשִׂים לֵב אֶל וְרָדִים?

אַךְ הָרָב הֵרִיחַ וְעָלָה מָרוֹם.

 

 

 יוֹם כֵּיף.

 

אֶתְכַּבֵּד נָא לְהוֹדִיעַ:

יוֹם-לֹא-חַג, לֹא  זִכָּרוֹן,

עַל כֵּן אַכְרִיז  עֲדֵי אַרְגִּיעַ

עַל יוֹמְּנוּחָה שֶׁל לא-חַג הַיּוֹם.

 

עַל כּוֹכָב הַזְּבוּבִים

 

עַל כּוֹכָבָם שֶׁל הַזְּבוּבִים

הָעִנְיָנִים הֵם עֲצוּבִים,

כִּי מָה שֶׁכָּאן לִזְבוּב אָדָם

שָׁם הַזְּבוּב לָנוּ עוֹשֶׂה גַּם.

 

עַל סֶרֶט דְּבַשׁ תָּלוּי מֵעַל

דָּבוּק אָדָם כֹּה מְדֻלְדָּל,

וּמֵעֲוִית אֱלֵי עֲוִית

הוּא צָף בַּבִּירָה שֶׁבַּחֲבִית

 

וּבְכָל זֹאת – הַיָּפֶה

הוּא כִּי שׁוּם זְבוּב לֹא יֹאפֶה

אָדָם לְתוֹךְ עוּגָה: וְלֹא יְבֻלָּע

לוֹֹ כִּי זְבוּב אוֹתוֹ פִּתְאֹם  יִבְלַע.

 

 

My zoo

 

הָאַפַּיִם

 

עַל אַפּוֹ וַחֲמָתוֹ

מְטַיֵּל לוֹ הָאַפִּים.

בְּפִיו עִם חֲמוֹתוֹ.

לֹא מוֹפִיעַ בְּמַרְגוֹלִין.

 

גַּם לֹא נִמְצָא בְּלֶקְסִיקוֹן

לֹא הָרָחָב אוֹ הַקָּצָר.

הוּא אֵינֶנּוּ בְּשׁוּם מִלּוֹן

אַף כִּי נוֹלַד בַּמַּאֲמָר.

 

מֵאָז נוֹלַד, צוֹעֵד עַל אַף,

וְגַם בְּכָל זֹאת, – כְּבָר נֶאֱמַר

בְּפִיו חַמּוֹת וּבְנוֹ הַטַּף,

צוֹעֵד, לֹא חָסֵר דָּבָר.

 

הַסּוּס

 

צִלְצוּל בַּדֶּלֶת. עַייְשָׁה

מְצִיצָה. בַּמַּחֲבַת – מִטָּגֵן קַרְפִּיּוֹן.

מִי זֶה בָּא? מָה שָׁעָה? הָאִשָּׁה

מַבִּיטָה בְּעַד הַחַלּוֹן.

 

לִפְנֵי הַדֶּלֶת – סוּס. הַדֶּלֶת נִטְרֶקֶת.

הַסּוּס נִכְנָס. בִּתְמִיהָה הָאִישָׁהּ מַחֲזִיקָה בַּמַּצֶּקֶת.

חִזָּיוֹן מוּזָר! הִיא נִגֶּשֶׁת עַל בְּהוֹנוֹת רַגְלֶיהָ.

"אֲנִי שֶׁהֵבֵאתִי אֶת מַפְתֵּחַ הַפְּסַנְתֵּר אֵלֶיהָ

 

בְּיוֹם שִׁשִּׁי". שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּרִיּוֹת וְכֶלֶב

מַבִּיטִים בּוֹ, הָמוֹן רַב וְעֵרֶב.

הַיֶּלֶד נִזְעַק, כְּרוֹאֶה רָפָא.

כֻּלָּם עוֹמְדִים. רַגְלָם תַּחְתָּם קָפְאָה.

 

הַסּוּס רוֹאֶה שֶׁלֹּא הוּבַן.

הוּא מַרְכִין רֹאשׁוֹ בְּעֶצֶב.

מְחַיֵּך נִכְנָעוֹת וְצוֹעֵד מְמֻכָּן

לְעֵבֶר הַדֶּלֶת,

 

בְּהִסּוּס. הַפְּרוֹפֶסֶּר

מְקַמֵּט אֶת מִצְחוֹ, מְחַפֵּשׂ כָּאן פֵּשֶׁר.

אָז אוֹמֵר, בְּסֵבֶר שֶׁל נַחַת:

לְדַעְתִּי – אֵין זֶה מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת.

 

 

 

 

שיר לילה של הדג

Eine Kleine Nachtfischmusic

 

ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ

 

תרגום: משה גנן

 

(בזה אני בטוח שאני תרגמתי).

 

 

 

ועוד כמה ממכתמי מורגנשטרן:

 

המעמיק להביט אל תוך נפש האדם –  לא ימצא רוב אושר.

 

העולם נברא בטוב – אמר לייבניץ. – מזל. תארו לכם  איך הוא היה נראה לו  נברא ברע.

 

 

 

2 תגובות

  1. איזה יופי משה, ותודה שהבאת. צחקתי במיוחד באלה עם החיות וזה של הדג, גדול !!!

  2. לוסי,
    תודה!
    עבורך כדאי.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן