בננות - בלוגים / / אַרְס פּוֹאֵטִי
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

אַרְס פּוֹאֵטִי

 

הענין, שמבקר חשוב מבקש לקדם שירה מודרנית. 

 

 

במסגרת זו,  אותו מבקר הכריז  על השירה החדשה כבנויה  על "סמנטיקה חדשה". ז.א. נמאסה עליו הישנה בה אפשר להבין  את הטקסט. הוא מבקש חדשה בה אי  אפשר.

זה הרקע לשיר הבא, שנכתב על הסמנטיקה החדשה,  מדגים אותה, וזאת בסונטה שנכתבה על פי חוקיה של סמנטיקה זו, כלומר בניגוד למירב הכללים. (למשל אמפיברך במקום ימב, ובלא חריזה כלל).

 

 

הסמנטיקהה חֲדָשָׁה

 (ארס פּוֹאֶטִי)

 

הֶעָרָה: הַמִּשְׁקָל: אמפיברך Amphibrach:  הֲבָרָה קְצָרָה, אֲרֻכָּה, קְצָרָה. (^-^)

^-^/^-^/^-^/^-

^-^/^-^/^-^/^-

etc.

 

אָמַר מְבַקֵּר עַל שִׁירוֹ שֶׁל רֵעִי:

הִנֵּה נִתְחַדְּשָׁה כָּאן לָשׁוֹן, זוֹ תּוֹרַת

מַשְׁמָע, כְּמוֹתָהּ לֹא הָיְתָה עַד הַיּוֹם.

כִּי כָּךְ לְשׁוֹנוֹ שֶׁל רֵעִי: "מַגָּע פִּי

 

בְּאֶבֶן הַקֶּרַח, נוֹשֶׁמֶת אֶת אֹפֶל הָאֹבֶךְ" –

וְעוֹד דְּבָרִים כְּיוֹצֵא בָּם, שׁוּרוֹת,

סוֹנָטָה עוֹמֶדֶת עַל רֶגֶל תּוֹתֶבֶת,

שׁוּרוֹת אֵין מַשְׁמָע, אֵין טַעַם וּפֵשֶׁר,

 

סֶמַנְטִיקָה טֶרֶם כָּמוֹהָ הָיָתָה,

עִקָּר בָּהּ שֶׁקֶּשֶׁר בֵּין א' לב' אַיִן:

שׁוּרוֹת, הַקּוֹרֵא  בָּם  יָרוּץ וְיַתְמִיהַּ

עַל גֹּבַהּ רוּם מָעֲלָה שָׁם חַי לוֹ הַשִּׁיר:

 

חוֹקְרִים יָבוֹאוּ, יָתוּרוּ, יוֹכִיחוּ.

מֶחְקָר רַבָּתִי יִכְתְּבוּ עַל רְעִי.

 

 

תזכורת: 
אני מפרסם רק להנאתי. לאחרונה אני תוהה  על התענוג מהזה – הוא נראה לי גם כן די מפוקפק (אם כי  –   אמרו שאדם חי כל עוד הוא מפרסם…).
 נראה נא אם יהיו מגיבים ( אם כי אמרו שזה לא חשוב, ובאמת חיים  ולא מתים מזה.).

 

10 תגובות

  1. לא מבינה בשירה.אבל נהנית מהמחשבות, מהדימויים ולפעמים מהמקצב.
    מה רע בזה שכתבת?
    ואם יש מי שמחדש דבר מה באמנותו לא ראוי הוא שיכתבו עליו? לא פשוט לחדש בימינו.

  2. פרודיה מוצלחת.

  3. לגב' לוסי,
    הענין במוּבָנוּת. הכל רשאין לכתוב כעלות המלים על שפתם ועטיהם, ואין חובה שהדברים יהיו בעלי מובן – כמובן. אני אישית מביע בסונט העדפתי לשיר מובן. מה שאני קורא “Jabberwocky”, דהיינו בהונגרית halandzsa, דהיינו בעברית ,gibberish אוסף מלים חסרי משמעות מצד הלקסיס הסינטקס הרעיון קישורי הדברים וכל מה שאת רוצה – קיים כז'אנר מצחיק ונכתבו שירים בסגנון זה כשההנחה הבסיסית שבטקסט חסר- שחר עסקינן וזה ידוע. אבל כשמשורר כותב שיר שכאילו יש לו מובן אבל אין – זה מה שקראתי בסונט "סמנטיקה חדשה", כלומר שיר חסר מובן. – ואפשר להרחיב בנושא. ויש שאומרים שהחיים שאנו חיים הם חסרי מובן ועל כן ראוי ששיר טוב יחקה מובן זה, להביע כי לשום דבר אין שום מובן ולמה שלשיר יהיה?
    במקרה ואינך מבינה, הנה השיר המשמש לי דוגמא מרתיע – מצחיקה לשירה "רצינית ( כמו הריצינוס, הוא שמן הקיק):

    Jabberwocky
    Lewis Carroll

    'Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
    "Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!"
    He took his vorpal sword in hand:
    Long time the manxome foe he sought
    So rested he by the Tumtum tree,
    And stood a while in thought.
    And, as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!
    One two! One two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.
    "And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
    Oh frabjous day! Callooh! Callay!"
    He chortled in his joy.
    'Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe:
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    יש גם תרגומים לשיר הזה, אבל לע"ע בשורות הנ"ל די עבור תגובה קצרה…
    אני תקווה כי הייתי מובןקר4ראטיק5 בתגובתי/'רק'א'":

  4. כולם מפרסמים להנאתם, האם אתה מגיב לאחרים?

    • מגיב יקר,
      לא מבין את התגובה ומה בראש וראשונה עורר אותה – כאן.
      אבל לשאלתך: א) כן. אני מגיב על מה שכותבים אלה שאני אוהב את דבריהם או הם קרובים לי או שהם נכנסו והותירו סימן או למי שמענינים אותי דבריו וכו'.
      מנין לך שאינני מגיב? בדקת?
      אך חוץ מזה- אתה צודק (כמו שאני כותב לרבים). היה זמן שהגבתי יותר – בעקבות הערה כשלך. אז הגבתי וקיבלתי על הראש ומאז אני מפחית בזה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן