הכל מכירים את שירו היפה של אדגר אלן פו – ואת תרגומו לשיר של ז"בוטינסקי: אני מביאו רק לאלה שמשום מה פסחו על המקור : (סליחה מכל המכירים מכבר):
Maigret: Birds of Fear
העורב / אדגר אלן פו מאנגלית : זאב ז"בוטינסקי
כחצות ליל קר וסער, עת אני, שבור הצער, בספרי חכמה נשכחת הסתכלתי נים-וער, בא קשקוש סתום בדלת, קל כדפק יד נחשלת – יד חוששת – יד שואלת מחסה לדל או גר. "זה אורח" – כה לחשתי – "זה אורח, זר או גר – זה אורח, לא יותר".
זכורני : ליל עצבת – סופת חורף מיבבת – אש כירים, נעזבת, גוססה באור חיור; ליל אין-סוף, אין קץ לחבל – לא הואילו ספרי-הבל השכיחני את האבל – את הצער הבוער – את לנורה שנמוגה כהמג חלום עובר – כחלום, ולא יותר.
וילונות הומים ברחש צקו לחש, הגו-נחש – ארגמן יריע משי נף אימתה בהסתר. להרגיע לב קודח, אל עצמי בקול בוטח שוב אמרתי : "זה אורח, הלך-לילה מאחר – גר אחד תועה בדרך, זר בנשף מאחר – זהו, זה ולא יותר".
נח לרוח היגע, שב לבי להרגע, וקראתי : "הו יסלח נא – לא יכולתי לברר מה זה, יד קלה דופקת או רצפת חדרי שורקת, כי נרדמתי לי בשקט תרדמה בין נים וער" – ופתחתי את הדלת בעודני מדבר : אפלה – ולא יותר.
ובתהום רבה סקרתי, והחרשתי, והרהרתי – הרהורים שפה בן-חלד מעולם עוד לא הרהר. אפלה – ולא נאורה ; דומיה – ולא נעורה ; ופתאום השם "לנורה" את שלות הליל נקר. את השם אני לחשתי : הד באופל התנער – הד באופל, לא יותר.
וחזרתי דום לשבת, ולבבי אכל-להבת – ופתאום שנה הדפק, אך כעת מצד אחר. אז אמרתי : "זה הרוח מנדנד תריס פתוח – על הקיר מקיש הלוח : סוד הכשף מתברר. חלוני אפתח אביטה, והכשף יתברר – זה הרוח, לא יותר."
הרימותי את מסגרת החלון – וגדל-תפארת בא עורב ישיש כנצח – בא גבוה וקודר, בא יהיר כלורד בריטני, בקידה לא ברכני, והמריא לו זכורני, לתבנית תחת-הנר – לתבנית של ראש אתונה על קירי באור הנר – שמה נח – ולא יותר.
בעינים בו דבקתי ומתוך עצבי שחקתי – על גאות פניו שחקתי והתלתי בו לאמר : "כרבלתו מקצת נקרחת, אך לבו הוא לב אל-פחד, אלופי מעמק שחת בו הליל שליט ישור ! מה שמך בין שרי-תפת, שם, באופל גיא עכור ?" ויקרא : "אל עד-אין-דור."
כה אמר – ברור שמעתי, ותמוה לו תמהתי, אם-כי טעם לא הבנתי – לא יכולתי עוד לפתור : מי שמע כי בוא תבאנה כנפי-טרף תוך-מעונה ? מי על סמל ראש אתונה, כה בליל, חזה ציפור – עוף מוזר, קודר כחושך, עז-מראה, קדמון, שחור ונקרא "אל עד-אין-דור" ?
אך לא זע, לא ראש הניע, ואחרת לא הביע – כי אולי בזאת לבהו נשתפך עד המקור. נח קפוא על האנדרטא – ולחשתי : "למה באת ? כי מחר מבית-צרתה עוף תעוף אל אור ודרור – כתקוות, כאח ורע, נוס תנוס אל אור ודרור". הוא קרא : "אל עד-אין-דור".
נזדעזעתי – כי הפעם בא אמרהו אמר-טעם – ואמרתי : "בעליך למדך ביום מצור – איזה דך נואש מסבר, מעונה יגון ושבר, שצמא שלות הקבר ופרש מגיל ואור – שחדל שירי תוחלת, עד היו למזמור המילים "אל עד-אין-דור".
בעינים בו דבקתי ומתוך עצבי שחקתי, וכסא סגול כוננתי מול הנר והציפור, ונשענתי, נלאה-רוח, לקטיפת כריו לנוח, והוספתי דום לשוח עם נפשי, צמא לפתור – מה ניבא לי האורח המוזר והשחור בקריאת "אל עד-אין-דור" ?
דום חקרתי והרהרתי, דום בזיו עיניו סקרתי ; מבטו לעמקי-נפש חדרני עד לבעור. חזיונות ללא הביע … דמיונות ללא הגיע … על כסאי לאט הרתיע נר השמן גלי-אור – הוי, א ו ת ה על כר המשי הסגול בגלי-אור לא אראה – אל עד-אין-דור …
הס ! מה זה ? הקטורת ריח ? הד כנפי אראל פורח ? רחשן אזני מרגשת, אם עיני סגי-נהור ! "לא נדני אל עדנה – זה צירו מביא לי הנה כוס מרגוע – תן-נא, תן-נא, כי ארוה ובל אזכור – תן למחות זכון לנורה – תן לשכוח ולשכור ! " סח העוף : " אל עד-אין-דור".
"עוף-כנף או שר-של-מטה, כנביא עונה לי אתה ! ויהי-מי שהטילך, אם סופה או צר שחור, – כי-על-כן נדחת הנה – לנוותי שסר ממנה גיל ואושר, ויכסנה ליל-צלמוות, – בי אמור : היפרח צרי הישע ? האמצא את הר-המור ? " ויקרא : "אל עד-אין-דור" .
"עוף-כנף או שר-של-מטה, מעני נביא נתת ! נא חנני, והודע-נא ללבי רווי ממרור, אם מקבר אעבורה אל גן-עדן, המסתורה בו תופיע לי לנורה, בת-אלמות, עלמת-אור – אם אראנה ברקיע מזהירה בנזר-אור ? " ויקרא : " אל עד-אין-דור ".
"צא ולך, שטן !" רעמתי בחרון אפי, וקמתי – "שוב לסער, שוב לתופת – שם יאה לך מדור ! אל תשאיר נוצה שמתה – אות לשקר זו נבאת ! אל ביתי פרצת פתע והבאת בו מגור – אל תפריע, צא, עזבני ערירי בדמי ודרור ! " ויקרא : " אל עד-אין-דור ".
ונשאר, נשאר נטוע – לא ינוע, לא יזוע, לא יסור מראש אתונה ולנצח לא ימור ; ומבט עיניו מביע חלומות שטן מריע, והנר אותו מגיה ומרתיע צל שחור ; ונפשי לאור וחופש מהכתם השחור לא תקום – אל עד-אין-דור !
|
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer "Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!- "Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil! "Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting -"Get thee back into the tempest and the Night"s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
|
למה הבאתי דברים ישנים כאלה שהכל כאמור מכירים? האמת – כדי להציג את תרגומי:
הָאוֹרֵב (אוֹ הָאוֹרֶבֶת)
מְעַט א.א. פֹּה.
תִּרְגֵּם-אִבֵּד: מ. גַּנָּן
פַּעַם בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה, בִּשְׁעַת נַחְס שֶׁאֵין עוֹד דַּי לָהּ
בְּעוֹדִי דּוֹגֵר עַל אֹסֶף כִּרְכֵי כְּתָב שָׁכוּחַ בָּעִתּוֹן,
כִּמְעַט נִרְדַּמְתִּי, אַךְ הִנֵּה קַמְתִּי כִּי בַּרְנַשׁ טַרְדָן קָרָא פִּתְאוֹם,
בַּרְנַשׁ אוֹרֵחַ עָלַי טוֹרֵחַ, טוֹרֵחַ לִדְפֹּק לִי בַּחַלּוֹן,
– זֶה הַכֹּל, וְלֹא חֲלוֹם.
בֶּטַח אֶזְכֹּר אֶת אוֹתוֹ יוֹם כְּפוֹר
צְלָלִים רָקְדוּ וְאוֹר בַּחֶדֶר מֵהַתַּנּוּר מֵפִיץ הַחֹם,
וּלְוַאי כְּבָר בֹּקֶר, יָבוֹא יוֹסִי וּנְשַׂחֵק פּוֹקֶר,
אֶשְׁכַּח מִצַּעַר, מַס הַכְנָסָה, הַבּוֹס – (הַטּוֹן!)
וְכָל הַנַּחְס, הַבְּעָיוֹת, פִּצְצוֹת אָטוֹם…
אֶשְׁכְּחֵם כֻּלָּם עַד תֹּם.
וְהַבַּיִת מָלֵא לָחַשׁ, בַּוִּילוֹנוֹת הִכָּה רַחַשׁ:
כָּל הַחַיִּים הֵם רַק כַּחַשׁ, אָמַר לִבִּי, אֵין מְתֹם,
מָקוֹם פָּנוּי מִזֶּבֶל, חָרָה, אֵין כָּל תֹּכֶן, הַכֹּל טָרָה:
בַּרְנַשׁ אוֹרֵחַ עָלַי טוֹרֵחַ, הוּא דּוֹפֵק לִי בַּחַלּוֹן!
זֶה הַכֹּל, וְלֹא חֲלוֹם.
אָז נִמְאַס לִי, וְאָמַרְתִּי, נִרְאֶה מַה זֶּה (הִתְחָרַטְתִּי),
אִישׁ! אָמַרְתִּי, אוֹ גִיבֶרֶת! יַלּלָּה, מַסְפִּיק, בּוּם בּוּם בּוֹם!
הָאֱמֶת: נִמְנַמְתִּי, וְהִפְרַעְתְּ לִי, עַד שֶׁקַּמְתִּי, מִשְׁנָתִי הִנֵּה שֻׁקַּמְתִּי:
עָשִׂית אָבָק, אֵין לְהַכְחִישׁ, עַד כִּי – חַיָּה? אָדָם? אִשָּׁה אוֹ אִישׁ?
וְעָזַבְתִּי אֶת זֶה, אַךְ שַׁבְתִּי: כִּי חָשַׁבְתִּי: חֵי מָרוֹם,
שִׁמְעִי-נָא! לְטַרְדָנִים פֹּה אֵין מָקוֹם.
שׁוּב הִקְשַׁבְתִּי, הִתְבּוֹנַנְתִּי, נִים-לֹא-נִים, לְתוֹךְ הַחֹשֶׁךְ, לֹא מֵבִין
מַה זֶּה, מִי זֶה, מַה קּוֹרֶה פֹּה, מְקַשְׁקֵשׁ לִי בַּקּוּמְקוֹם,
אַךְ הִנֵּה חָזַר הַשֶּׁקֶט, לֹא הָיָה קוֹל אוֹ אוֹת אַחֶרֶת
וְאַךְ מִלָּה אַחַת אָזְנִי שׁוֹמַעַת – לֹא יִהְיֶה לְךָ כְּבָר נָחַת:
זֶה הַלַּחַשׁ, וְקוֹל עָלָה, הֵד, כְּקוֹל פִּיתוֹם –
לִסְתָם טַרְדָנִים פֹּה אֵין מָקוֹם.
דַּי כָּעַסְתִּי, כִּי מַה זֶּה אוֹמֵר פֹּה,
אוּלַי בְּכָל זֹאת הָאִישׁ הָלַךְ לוֹ, אֲבָל – אֵיפֹה!
שׁוּב הָרַחַשׁ שֶׁשָּׁמַעְתִּי חָזַר, נִשְׁמַע שׁוּב בַּחַלּוֹן.
בֶּטַח שָׁכַחְתִּי לִסְגֹּר תַּ"תְּרִיס, אָמַרְתִּי,
בּוֹא נִרְאֶה, אִם אָמְנָם סָגַרְתִּי, קוּם, אָדָם, וְקוּמָה קוֹם!
אוּסְכּוּת, לִבִּי, הֵרָגַע נָא רֶגַע, וּבְדֹק: אוּלַי זֶה רוּחַ?
וְנַעֲנֵיתִי: "מַה פִּתְאוֹם?!"
אָז רָאִיתִי: עַל הָאָח פֹּה הִתְיַשְּׁבָה צִפּוֹר פֻּחְלָץ,
– סָתַם מִפְלֶצֶת מְצַיֶּצֶת זוֹ, הַצִּפּוֹר הַמְּפֻחְלֶצֶת, –
עַל הָאָח לָהּ הִתְיַשְּׁבָה הִיא, זֶה מָקוֹם אוֹתָהּ חָשְׁבָה הִיא
לְנָאֶה לָהּ כִּמְקוֹם קֶבַע, וְיָשְׁבָה שָׁם כְּשָׁעָה וָרֶבַע
וְקִשְׁקְשָׁה בְּשָׂפָה לֹא לָהּ, כְּמוֹ פַּעַם לוֹלָה
שֶׁהִתְמַחֲתָה בְּרִקּוּד עַל חֶבֶל וְכָל מִינִי מַעֲשֵׂי הֶבֶל
וְיָדְעָה גַּם שְׂפַת פִּיתוֹם:
וְכָךְ יָשְׁבָה לָהּ שָׁם אוֹמֶרֶת:
"מַה פִּתְאוֹם".
יַלּלָּה, אוּדְרוּבּ! כָּךְ אָמַרְתִּי, הִנֵּה נִגְמַר כְּבָר הַפַּרְטִי,
אַךְ צִפּוֹר זוֹ, בַּת קִרְקָס, לֹא הֵבִינָה שֶׁנִּמְאַס!
יַלּלָּה, עוּפִי מִפֹּה, אִיכְסָה, נִמְאַסְתְּ כְּבָר, כִּי כֻּלֵּךְ פִיכְסָה,
הִתְחָפְפִי, הֵן אָמַרְתִּי, אִתָּךְ בַּזֶּה הִנֵּה גָּמַרְתִּי!
עוּפִי לִי מֵהָעֵינַיִם, וְאִם לֹא נִמְאַס לָךְ כְּבָר בֵּינְתַיִם
טַפְּסִי עַל קִיר וְלֹא עָלַי!
אָמַרְתִּי לָךְ! מַסְפִּיק וְדַי!
עוּפִי לָךְ אֶל שְׁמֵי מָרוֹם!
אַךְ הִיא עָנְתָה: "מַה פִּתְאוֹם?"
מִי צָרִיךְ פֹּה בְּתוֹךְ הַבַּיִת כָּזוֹ צִפּוֹר? וְלוּ לְפַּיִט.
אַךְ הִיא "עָדִיף מִדַּבֵּר אֶל קִיר קַר: אוּלַי מוּטַב שֶׁנַּכִּיר כְּבָר?"
"הֵן לֹא בְּלִי-שֵׁם אַתּ"ְ, נֶעֱתַרְתִּי," חָלִילָה וְחָס", אָמַרְתִּי,
"הֵן אֵין שְׁמֵךְ סְתָם כָּךְ – זֶה שֵׁם? "צִפּוֹר""?
"לֹא", הִיא אָמְרָה – "שְׁמִי לֶנוֹר".
אַךְ פְּתָאִים רַק יַאֲמִינוּ כִּי אֲפִלּוּ בְּיָמֵינוּ
עוֹד קַיֶּמֶת כָּזוֹ צִפּוֹר,
וְהִיא יוֹשֶׁבֶת, מְפֻחְלֶצֶת, עַל רֹאשׁ פֶּסֶל וְהִיא בַּת דְּרוֹר:
מִתְעוֹפֶפֶת, מְשׂוֹחַחַת, וְכָךְ יוֹשֶׁבֶת לָהּ בְּנַחַת
אֶת הַמֹּחַ מְבַלְבֶּלֶת וּבְעֵינֶיהָ מְפַלְבֶּלֶת
וְכֻלָּהּ אַךְ זֹךְ וְטֹהַר, חָכְמָה וְתֹם,
וּתְשׁוּבָתָהּ הַקּוֹלַעַת: "מַה פִּתְאוֹם".
נקווה שנהניתם.
נהניתי מאוד מהנאחס, מהאיכסה ומהפיכסה! יופי של חופש.
ללי
תודה
תבוא עליך הברכה (כמו שאומרים, במלעיל).
תודה על ההערכה ועל תשומת הלב שאת מקדישה.
לא הייתי רוצה לגרום לך באמת רגשות נחס. אנא, חדלי נא מעתה לקרוא את מה שאני כותב. למה פרודיה נחשבת "גרפומניה", אגב? התוכלי להסביר לי? אך על זה אולי אינך יודעת לענות וחבל לי על הזמן שאני מבזבז עליך וסליחה שהטרחתיך בזה ובכאלה מין חומריםX
מצטער על כי light parody כזה מושך אש והיה לצנינים ומעורר את הרושם הקשה שב"בלוג בננות" כולם בתת-רמה.
לא כולם, באמת. היו שהעירו על טעויות שעשיתי – זאת רמה. היו שאהבו את מה שכתבתי – ראו פלא, למדי מהם.
לא הכמות העיקר- אמרו. זה נכון. אבל מה לעשות – יוצא לי לספק גם כמות וגם איכות. אני כותב רק למי שיכול לקבל.
מי שכל זה איננו לרוחו – אולי הוא איננו ברמה.
אעז לסבור כי מי שדבריי אינם לרוחו עדיף שישתוק ולא יקלקל מצביח רוח. – דבריו מרוע, חוסר ענין בסיסי. Si tacuisses, Philosophus mansisses – אמרו אבותינו, וצדקו.
חמודה,
אני צריך קצת יותר עידוד ולא ביקורת מצחיקה שיוצאת מהתחת