בננות - בלוגים / / השיבה הביתה – משיר 19 והלאה – מאסף 2
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

השיבה הביתה – משיר 19 והלאה – מאסף 2

 

 

17

Da droben auf jenem Berge

Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein feines Schloß,
Da wohnen drei schöne Fräulein,
Von denen ich Liebe genoß.

Sonnabend küßte mich Jette*,
Und Sonntag die Julia,
Und
Montag die Kunigunde,
Die hat mich erdrückt beinah.

Doch Dienstag war eine Fete
Bei meinen drei Fräulein im Schloß;
Die Nachbarschafts-Herren und Damen,
Die kamen zu
Wagen und Roß.

Ich aber war nicht geladen,
Und das habt ihr dumm gemacht!
Die zischelnden Muhmen und Basen,
Die merktens und haben gelacht.

 

הערה בדבר תרגום שמות הבנות הגרמניות:

Jette היא יהודית. יוליה  תורגם לשם יעל, בעקבות זאליקסון ( רם ויעל): קוניגונדה פירוש שמה  בעלת מריבות אמיצה: מירב במקרא  עשויה לשאת את שמה.  

 

 

שָׁם עַל רֹאשׁ הַהַר

עוֹמֶדֶת לוֹ טִירָה,

שָׁלֹשׁ שָׁם נְעָרוֹת

 בָּהֶן עֵינִי שׁוֹרָה.

 

שַׁבָּת לִי יְהוּדִית תִּשַּׁק,

בְּיוֹם רִאשׁוֹן   יָעֵל,

בְּיוֹם שֵׁנִי זוֹ מֵרַב

אַהֲבַת   יוֹמָן תָּהֶל.

 

בְּיוֹם שְׁלִישִׁי – מְסִבָּה

אוֹתָהּ שֶׁלְּשֶׁתֶן עוֹרְכוֹת.

עַל גַּב סוּס, בַּמֶּרְכָּבָה,

בָּאִים אוֹרְחִים, אוֹרְחוֹת.

 

אַךְ אוֹתִי לֹא הִזְמִינוּ:

מֵחָכְמָה רִחֲקוּ.

שָׁמְעוּ דּוֹדוֹת רַכְלָנִיוֹת

לִחְשְׁשוּ, צָחֲקוּ.


 

 

 

18

 

שָׁם, רָחוֹק בָּאֹפֶק

אֲפוּפֵי אֵדִים

הִנֵּה צְרִיחֵי הָעִיר

 בְּאֹפֶל מְרַצְּדִים..

 

רוּחַ כַּנֵּד מְבַדֶּרֶת

גַּלִּים בְּגוֹן אֵפֶר.

סַפָּן עָצוּב בִּסְפִינָתִי

חוֹתֵר בְּקֶצֶב אֵבֶל.

 

הַשֶּׁמֶשׁ שׁוּב עוֹלָה,

בִּמְלוֹא עוּזָּה עוֹמְדָּהּ:

מְאִירָה אֶת הַחוֹף בּוֹ

זוֹ שֶׁאַהֲבָתִי אָבְדָה.

 

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.


 

 

 

89

 

19
 
Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.
 Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.
Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.
Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.
 
תְּבֹרְכִי, עִיר וָאֵם,
מְלֵאֲתִי סוֹדָהּ,
בָּהּ גָּדְלָה אֲהוּבָתִי
שֶׁאֶת לִבִּי צוֹדָה. 
אִמְרוּ נָא מִגְדָּל וָשַׁעַר
אַיֵּה הָאֲהוּבָה?
הֵן בְּיֶדְכֶם הִפְקַדְתִּיהָ
כַּעֲרֵבִים עֲבוּרָהּ. 
חַפִים הַמִּגְדָּלִים
לֹא יָדְעוּ כִּי הוֹדָהּ
לָצֵאת אֶת הֵעִיר פֶּתַע
עִם מִזְּוָד וּכְבוּדָה. 
הַשַּׁעַר אֲבָל נָתַן לָהּ 
וְהָיְתָה מִסְתּוֹלֶלֶת .
בַּשַּׁעַר שְׁבִיל סָלוּל
לְכָל מִשְׁתּוֹלֶלֶת.

 


Der Tod, Das ist die kühle Nacht,

Das Leben ist der schwüle Tag.

Es dunkelt schon, mich schläfert,

Der Tag hat mich müd gemacht.

 

Über  mein Bett erhebt sich ein Baum,

Drin singt die junge Nachtigall:

Sie singt von lauter Liebe,

Ich hör' es sogar in Traum.

הַמָּוֶת הוּא לַיְלָה קָרִיר.

הַיּוֹם הוּא לַהַט הַחַיִּים.

יוֹרֵד הָעֶרֶב, מְנֻמְנָם

הַיּוֹם אוֹתִי לְאַט הִרְדִּים.

 

מֵעַל עַרְשִׂי עוֹמֵד שֵׁם עָץ.

בֵּין בַּדָּיו יָשִׁיר זָמִיר:

הוּא שָׁר שָׁם עַל הָאַהֲבָה:

זוֹ שֶׁהִיא חֲלוֹם טָמִיר.

 

פנייה
לכל הקוראים

אני זקוק  לאיש אשכולות שמבין בשירה ומכיר את היינה ומבין בתרגום ויש עבורו בתרגומים אלה משהו שרוצה לשאת דברים בענין בבית הסופר  לכבוד צאת הספר  בתאריך שטרם נקבע בכלל כמובן  והענין אינו זר לו ואיננו לצנינים בעיניו   אם יש איש כזה שיקום

 

12 תגובות

  1. גליה אבן-חן

    המשורר היינה כתב כל כך הרבה על היהדות למשל על הטושונד ועל השבת בשיר הראשון שהבאת ובסוף התנצר. מעניין.

  2. המשורר היינה כתב כל כך הרבה על היהדות למשל על הטושונד ועל השבת בשיר הראשון שהבאת ובסוף התנצר. מעניין.

    גליה,
    זה כמובן נושא קשה מבחינה לאומית, דתית, אישית. אחר משה מנדלסון שפתח במאה ה-18 את חלונות היהדות לעבר ההשכלה הכללית היהודים באמת התחילו להציץ מבעד לחלון ולברוח דרך הדלת, להתנצר – כולל בני אבינו הלאומי הרצל וכולל בני מנדלסון שאחר דור לא נותר בבניו וצאצאיו ומשפחתו אף יהודי . למרות האמנציפציה שהנהיג גם בגרמניה נפוליון אחר תבוסתו העולם חזר לסורו ויהודים לא יכלו לקבל משרות ממשלתיות בלא שהתנצרו. היינה רצה לקבל משרת עורך דין במשרד ממשלתי והתנצר. עם זאת – נשאר יהודי, כתב על הרבי מבכרך ועל יהודה הלוי ועל דונה קלרה שונאת היהודים שמגלה שהיא מאוהבת ב"אביר"…יהודי. כשבסוף חייו אמרו להיינה שהנה הוא חזר ליהדות אמר כי לא חזר כי מעולם לא עזב אותה. עקרונית הוא היה יהודי ואתיאיסט וקוסמופוליט שצחק על הנוצרים ועל היהודים כאחד. הוא אמר כי היהדות איננה דת כי אם אסון. הוא היה בלבו הלני, איש אגדות יערות גרמניה האפלים, הוא האמין בכל – כל עוד זה היה אגדה.
    מה זה " טושונד", איפה כתוב דבר כזה? ואולי כוונתך לדבר יהודי בו היינה האמין עד הסוף – והוא הטשולנט, מאכל השבת היהודי, הלא הוא לזכר קרבן שמופיע במקרא, והוא הסולת הבלולה בשמן. הוא כתב על הדבר הזה הרבה – כאילו היה עיקר גדול בדת היהודית…
    ככתוב (בין היתר):
    (6) ספר ויקרא פרק ב
    (ד) וְכִי תַקְרִב קָרְבַּן מִנְחָה מַאֲפֵה תַנּוּר סֹלֶת חַלּוֹת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן:
    (ה) וְאִם מִנְחָה עַל הַמַּחֲבַת קָרְבָּנֶךָ *סֹלֶת* בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן מַצָּה תִהְיֶה

    • גליה אבן-חן

      משה גנן שלום רב!
      תודה על ההסבר המקיף, חלק ממנו הסבירה לי חמותי ז"ל כשדברנו פעם על היינה, סליחה על הטעות בשם המאכל היהודי.

      • גליה,
        סליחה על החזרה – מעניין אותי: מה בדיוק הסבירה חמותך? אולי העלי תגובתך בפירוט נוסף…?

  3. אלמונית ( בהתחלה) כתבה:
    שם המגיב:
    תוכן: תודה על תשובתך המפורטת. לגבי שאלותיך שלך: משום-מה אני לא מצליחה להקליד את שמי במשבצת "שם המגיבה" לכן חשבתי, שהשם הרשום יופיע אוטומטית.כך או כך שמי רקפת ואיני נמנית עם הבלוגרים של בננות. כמובן שאשמח לרכוש את ספר השירים שתרגמת. יש ברשותי תרגומים ישנים יותר לשירי היינה (א.ל. מינץ, גילה אוריאל ו"מנגינות עבריות" בתרגומו של יעקב כהן). רקפת

    אין להשיב למייל זה. אנא העתיקו את כתובת הדואר האלקטרוני של כותב התגובה ושלחו מייל תגובה לכתובת אותה צירף, או השיבו בפוסט.

    • לרקפת,
      תודה על התגובה.
      כיון שאין לי אפילו כתובתך בדוא"ל, אינני יכול לבשרך לאן תוכלי לשלוח את התשלום עבור הספר (אם את באמת רוצה לרכוש אותו).
      תוכלי לכתוב לי שוב דרך ה"בננות".

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן