ספר תרגומים של שירי היינה – השני בתור – הופיע זה עתה.
מפאת היקפו המוגדל של הספר – מחירו 65 ש"ח ( לא כולל משלוח).
(אפשר להזמינו גם אצלי, גם בהוצאה (עיתון 77), ובקרוב – בחנויות הספרים הטובים יותר בעיר).
על הראשון בספרים אלה ניתן לקרוא מאמר ביקורת אוהדת ב"פסיפס" האחרון ( כתב עת של איתמר וחנה יעוז קסט), וב"ספרים", מוסף הארץ.
אולי יימצאו עוד מבקרים, – ניתן לבדוק את התרגום (מול המקור . הספר הוא דו-לשוני).
לדוגמא – נביא תרגום מילה עברית אחת בלבד, מלה שהיתרגמה מהגרמנית.
Vergoennen – פרגון – לפרגן.
תיהנו.
ברכות ו Vergoennen מכל הלב. יש ברשותי את ספר תרגומיך "אינטרמצו לירי ושירים אחרים".
רקפת
לגב' רקפת זיו-לי,
תודה על התגובה,
גם הספר החדש עומד מוכן עבורך.
בברכות
משה
לא יאומן להביט בספר…אלך פרגן אותו (לי)…:)
תמי,
תודה על התגובה,
אבל לא לגמרי הבנתי אותו: "לפרגן" הוא "לאחל": אם כן, אני מבין שאת מאחלת לך אותו.
אבל למה לך לאחל? תוכלי לרכוש אותו – אם את רוצה. לא כן?
משה
כן ארכוש את הספר למרות שבעידן הקוטג' המוחרם קשה לפרגן קניות…
ברכות מברוק משה יקר
לתמי, – תודה על המייל,
אם כוונתו רצינית, ותגשימי דבריך, את תהיי הקונה הראשונה שלי ושל הספר ( לפי הודעת המו"ל, היום הוא יימסר למפיץ). אך לדעתי, אינך צריכה לחכות עד שהספר יגיע לחנויות – אני מציע שתרכשי אתו ממני ישירות. זה יאפשר גם מגע אישי – אשלח אותו מיד לכשתודיעי את כתובתך (ת. ד.?). המו"ל קבע לי עבורו מחיר – (65 ש"ח, כמודפס בגב הספר) לך אשלח ללא דמי דואר…או בהנחה. טוב?
מ. גנן