ארכיון חודש: פברואר 2009

Animals

Animals  I think i could turn and live with animals , they are so placid and self-contained I stand and look at them long and long . They do not sweat and whine about their condition , They do not lie awake in the dark and weep for their sins , They do not make me sick discussing their duty ...

קרא עוד »

אדם-זאב

כריסטיאן מורגנשטרן: אָדָם זְאֵב (תירגם: משה גנן) אָדָם -זְאֵב בְּלֵיל אָפֵל עָזַב אִישָׁהּ וְטַף, לִנְטוֹת אַל קֶבֶר מְלַמְּדוֹ בַּכְּפָר. בִּקְּשׁוֹ יָפֶה שְׁמוֹ לְהַטּוֹת. זֶה – קָם מִמָּוֶת, הִתְיַשֵּׁב, טִפֵּס עַל רֹאשׁ מַצֶּבֶת, דְּבָרַיו נָשָׂא, בְּעוֹד הַזְּאֵב הִצְלִיב טְלַפָּיו בְּעֶצֶב. " אָדָם -זְאֵב" – אָמַר תַּנֶא "לִזְאֵב- אָדָם, לַזְּאֵבִית…" הֶחָכָם הַסָּב עָנָה לְהַטּוֹתוֹ מִכֹּל זָוִית. אָדָם הִזְאִיב וְהִזְדָּאֵב כִּי הִסְתָאֵב אָדָם ...

קרא עוד »

הינריך היינה: הָעַלְמָה עַל שְׂפַת הַיָּם

  הינריך היינה: הָעַלְמָה עַל שְׂפַת הַיָּם   עַלְמָה עָמְדָה עַל שְׂפַת הַיָּם מַלְאָה כֻּלָּהּ בְּחֹסֶר נַחַת: לִבָּהּ מִצַּעַר כִּמְעַט נָדַם עַל שֶׁמֶשׁ כִּי שׁוֹקַעַת.   עַלְמָה יָפָה! לִבֵּךְ יִרְטָט – דְּעִי: אַךְ תַּחְבּוּלָה שֶׁל שָׁוְא הִיא! מוּלֵךְ שׁוֹקַעַת, אַךְ עוֹד מְעַט מִלְּמַטָּה שׁוּב שָׁבָה הִיא.     Heinrich Heine: Das Fräulein stand am Meere   Das Fräulein stand am ...

קרא עוד »

על עכברים ואנשים

עוד תרגום משירי  כריסטיאן מורגנשטרן: עַכְבָּר חֲצוֹת   הִנֵּה חֲצוֹת וָחֵצִי, אַף לְבָנָה, אַף לֹא כּוֹכָב חַי בְּבֵי שָׁמַיִם. אָץ רָץ עַכְבָּר חֲצוֹת בְּמֶרְחָבֵי אַפְסַיִם.   הוּא מְצַיֵּץ בִּלְחָיָיו. סוּס הַשְּׁאוֹל שׁוֹאֵג מִתּוֹךְ  חֲלוֹם זְוָעוֹת. אַךְ רָץ בְּמַסְלוּלֵי חַיָּיו עַכְבָּר חֲצוֹת.   סְפִּירִיטוּסְמוּנְדִיס, עֲנָק אֵין סוֹף, אֲדוֹנָיו, יוֹצֵא לְחוּ"ל לְעֵת כָּזֹאת. הוּא מַשְׁגִּיחַ מִשָּׁמַיִם: הַכֹּל טִיפּ-טוֹפּ עִם עַכְבָּר חֲצוֹת.   ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן