בננות - בלוגים / / "חצי פינה", רוני סומק מארח את ויליאם וורדסוורת' בתרגום דפי קודיש – מדור חדש
רן יגיל

"חצי פינה", רוני סומק מארח את ויליאם וורדסוורת' בתרגום דפי קודיש – מדור חדש

http://www.nrg.co.il/app/index.php?do=blog&encr_id=7b710fc4596b25648b44472262adc013&id=2462

8 תגובות

  1. חצי פינה שהיא פנינה, רני,ההארה של רוני קצרה וקולעת ,וורדסוורת הוא באמת מר טבע
    והילד הוא האבא של הבוגר
    שורה אלמותית

  2. איריס אליה כהן

    איזה קטע, בדיוק קראתי את השיר וחשבתי לעצמי, "פנינה", והנה באה חנה וכותבת את רחשי ליבי. נפלא רני יקר. יישר כוח ועוד יישר כוח.

    • איריס היקרה, תודה לך מקרב לב. תמיד כיף להתחיל משהו חדש-ישן שכזה. רני

  3. לאיריס
    הנה המקור מקווה שהעתקתי נכון לבלוג במעריב

    My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky:
    So was it when my life began;
    So is it now I am a man;
    So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
    The Child is father of the Man;
    And I could wish my days to be
    Bound each to each by natural piety.

  4. אבנר אריה שטראוס

    פינה מעולה , כל מה שאפשר לשות
    למען יכירו את גדולי השירה שכתבו באנגלית.
    ללא ספק לא מכירים במחוזותינו את גדולי המשוררים,.
    רוני נהדר לעיניין מכל בחינה.
    המילה זונק מפריעה לי בתרגום אולי צליל המילה.. מזדקר החוצה כלא הומוגני עם שפת המקור ולשאר.
    נפלא הרעיון ושאפו על הביצוע .

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרן יגיל