בננות - בלוגים / איתי רון / מוֹנְסֵרָאט אַבֶּיוֹ – תשוקה
איתי רון
  • איתי רון

    מתרגם מקטלאנית יליד קיבוץ, 1961. בילדותי כתבתי שירים עניין שהלך וצבר חשיבות רבה אף יותר בגיל הנעורים והבחרות. מאוחר יותר זנחתי פרקטיקה זו. שליטה בסיסית בספרדית רכשתי עוד בתיכון. למדתי בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל-אביב, דרכי במגמת משחק הסתיימה כעבור סמסטר אחד, והמשכתי את לימודי בחוג במסלול התיאורטי. לאחר מכן עסקתי גם בעיתונאות, בכתיבת ביקורות ספרות ובעבודת רדיו "בקול ישראל".  בשנת 1993 סיימתי לימודי מידע באוניברסיטת בר-אילן. עבדתי כספרן במקומות שונים לרבות ארכיון מכון ז'בוטינסקי, הספרייה המרכזית לביטוח ועוד. מתגורר בברצלונה משנת 1999. הספרדית שבפי לוטשה והושבחה מאוד וכעבור שנה התחלתי ללמוד קטלאנית, שפה אותה אני דובר כיום ברהיטות. עוסק בתרגום סיפורת ושירה בעיקר מקטלאנית לעברית (אבל גם מספרדית) וכן בהדרכת תיירים בעברית. נשוי + חתול.  בין הספרים שתרגמתי ניתן למנות את: מאנגלית: פישר, דיוויד, "שיחות  עם החתול שלי". פואטיקה / טובי סופר מוציא לאור, 1998. גרימזלי, ג'ים, "נער חלום". 'שופרא לספרות יפה, 1999. מספרדית: פס, סנל, "תותים ושוקולד". כרמל, 2004. מיאס,חואן חוסה, "אל תציץ מתחת למיטה". כרמל, 2007. לפורט, כרמן, "NADA". רימונים, 2007. מייאס, חואן חוסה, "זו הייתה הבדידות". רימונים, 2007. קראנסה, אנדראו  ומרטין, אסטבן, "מפתח גאודי". פן וידיעות אחרונות, 2008.  מקטלאנית: רוג', מונסראט, "שירת הנעורים". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2004. סנצ'ס פיניול, אלברט, "העור הקר". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2005. ריירה, כרמה, "בתוככי הכחול האחרון". במבוק, 2007. אלסמורה, סבסטיא, "העור והנסיכה". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. בַּאוּלֵנָאס, לואיס-אנטון, "בעבור שק עצמות". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. רודורדה, מרסה, "ראי שבור". כרמל, 2010 כתיבה מקורית: רון, איתי, "בוחן את ארג המכנס", שירים. שופרא לספרות יפה, 1999. (זוכה מלגת סיוע של קרן עמו"ס שליד בית הנשיא).

מוֹנְסֵרָאט אַבֶּיוֹ – תשוקה

 

 

 

השיר הזה מובא כאן במקביל לפרסומו בגליון 44 של זוטא

DESIG

Estimo els teus ulls,
les teves mans, la teva boca,
el teus cabells, els teus
llavis molsuts i càlids.

 Els narcisos grocs
dins un gerro blau
allargat damunt la taula,
em miren erts i gentils,
elegants, indiferents
a la passió desbordada
del meu viure.

A l’insistent reclam
de la meva mà que escriu
(De Dins l'esfera del temps, 1998)
 

תשוקה

אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת עֵינֶיךָ,
אֶת כַּפּוֹת יָדֶיךָ, אֶת פִּיךָ,
אֶת שְֹעַָרְךָ, שְׂפָתֶיךָ
הַבַּשְׂרָנִיּוֹת וְהַחַמּוֹת.
 
אֶת הַנַּרְקִיסִים הַצְּהֻבִּים
בְּתוֹךְ אֲגַרְטָל כָּחֹל
מָאֳרָךְ עַל הַשֻּׁלְחָן,
הֵם מַבִּיטִים בִּי זְקוּפִים וַעֲדִינִים,
הַדּוֹרִים וַאֲדִישִׁים
בַּתְּשׁוּקָה הַגּוֹאָה
הַחַיָּה בִּי.
 
בַּזְּעָקָה הָעִקֶּשֶׁת
שֶׁל יָדִי הַכּוֹתֶבֶת. 
 
(מתוך: בתוך גלגל העתים, 1998)           
 

 

8 תגובות

  1. מדהים משובח וממלא השראה

  2. סן פרנסיסקו על המים

    איתי – תרגום נפלא, כרגיל.
    אני הייתי בוחר להעצים את החייתיות שיש במילה "desbordada" ולכתוב על התשוקה שהיא "שלוחת רסן" או אולי "חסרת מעצורים".

    • ארז, טוב לראות אותך כאן. האמת שזה לא רעיון גרוע בכלל… ולו השיר היה שלי הייתי מאמץ אותו ברצון. פירוש המילה Desbordat (כאן בצורת הנקבה)הוא עולה על גדותיו. בחרתי במילה גואה משיקולי משקל ומקצב. אתה כבר מכיר אותי ויודע כמה הדברים האלה חשובים, אפילו כשלא צריך אותם.

      תודה ענקית,

      איתי

  3. איזה יופי. חושני ביותר.

  4. שלום איתי

    השיר מעולה, ואני שמח לדעת על קיומה. אגב, מסקרן אותי כיצד היא מאייתת את שם משפחתה – שבמקרה דומה קצת לשלי.
    אגב, יהודים עם שם משפחתי היו בברצלונה וובוולנסיה לפני הטבח הנורא של 1391 – וכשניסו לשוב לאחריו, למרות הסכמת המלך – הערים הללו התנגדו לשובם של היהודים.

    כל טוב לך ולהתראות – שלמה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון