.
.
שיירי היום / ©רבקה ירון
שְׁיָרֵי הַיּוֹם נִגָּרִים מִבֵּין הָרִיסִים:
מִזְּמַן הוּא כּבָר לֹא בַּכִּיס הַקָּטָן שֶׁלִּי
– לֹא זוֹכֶרֶת שֶׁהָיָה חֹר בַּכִּיס. כַּנִּרְאֶה
בָּרַח בֵּין הַתְּפָרִים. אוּלַי
חֵלֶק בָּרַח עוֹד בִּשְּׁלַב הַתַּכִּים. אוּלַי
בְּזְבַּזְתִּי חֵלֶק. אוּלַי
כְּבָר לֹא אֵדַע.
הַפִּרְסוֹמוֹת מַבְטִיחוֹת הֶחְזֵר מִיָּדִי
וְשִׁחְזוּר לִטְוָח אָרֹךְ, וַאֲנִי
קְטַנַּת קוֹמָה. לֹא בָּטוּחַ יִסְתַּדֵּר
אֶצְלִי וְ/אוֹ בִּשְׁבִילִי. וּבִכְלָל, מִי
אָמַר שֶּאֲנִי רוֹצָה עוֹד
וּבִכְלָל מֵאַז
הַמִּמְחָטוֹת הַחַד-פַּעֲמִיוֹת
קַל לִמְחוֹת שְׁיָרִים ולִזְרֹק אֶת
הַלֹּא רְצוּיִים אַחֲרֵי שִׁמּוּשׁ
זֹאת אוֹמֶרֶת
עֲבָרִי מֻבְטָח: אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ
בְּמִמְחָטָה מְשֻׁמֶּשֶׁת
וְאִם תַּגִּיעַ לְמִחְזוּר
עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
לֹא מְמַחְזְרִים מַמָּשׁ
אֶלָּא
מְיַצְּרִים מַשֶּׁהוּ חָדָשׁ
וּלְשִׁמּוּש רַב עֲתִידוֹת.
http://www.youtube.com/watch?v=9anlOTzIrkM
(תותֵי בר, איגמר ברגמן, 1957. הכתוביות באנגלית.)
—
בין שתי הרשויות שתי מוֹלדוֹת ומה שביניהן
טקסט יפהפה וחכם.
קראתיו מספר פעמים.
תודה על שהעלית מתהום הנשייה את "התַּכִּים".
תודה על הקריאה ועל התגובה המפרגנת, יהודה.
(אגב, באתי מהשיר שלך :)).)
רבקה שלום!
השיר ממוקד דווקא באופן הדיבור המפוזר והאסוציאטיבי.
יש בו קצב חכם ואנושי המדבר שירה בגובה העיניים ומתחבר יפה עם "שיירי היום".
לאמירות הכמו-סתמיות יש חוט מקשר ב"הפוך על הפוך".
"לֹא בָּטוּחַ יִסְתַּדֵּר/ אֶצְלִי וְ/אוֹ בִּשְׁבִילִי." – האמירה הזאת נדמית לי עילגת מדיי.
בעניין שם הקישור לברגמן – צריך להיות; "תותי בר".
שבוע טוב! ~ רוחה
רוחה, נכון, תותֵי בר. לא יודעת על מה חשבתי. מילא. תיקנתי שנייה לפני שקראתי את התגובה שלך עם התיקון. תודה.
ותודה על הקריאה המדוקדקת ועל תגובתך בכללה.
שבוע טוב.
יקירתי.
מאיפה להתחיל? אוהבת! את המילים. את הסדר. אין! עלייך. ולא. לא צפיתי כרגע בסרט שהוספת…
[חדלה לחפור לך כאן ועכשיו :)]
רוני! איזו הפתעה נעימה!
שְׂמֵחה שאת אוהבת את הטקסט. שמחה מאוד-מאוד.
אגב: כדאי לך לִצְפוֹת בסרט. אני נהנית ממנו גם בפעם המאה ומשהו (לא בדיוק, אבל לא הרבה פחות :)).
תודה רבה,
להת',
ושבוע טוב!
יונה (זמ"ש):
שיר מרתק במורכבות הלוגית שלו.