הַחֲלוֹם
אֲהוּבָתִי, לוּלַא זוֹ אַתְּ
לֹא אֶקְטַע חֲלוֹם שֶׁל אֹשֶׁר.
חֲלוֹם אֲשֶׁר
חֹזְקוֹ עָלָה עַל פְּרִי דִּמְיוֹן אוּמַת.
הֵיטֵב הֵעַרְתְּ, בְּרֹב תְּבוּנָה,
לֹא שָׁבַרְתְּ חֲלוֹם, הִמְשַׁכְתְּ תְּמוּנָה:
הָפַכְתְּ מַמָּשׁ בְּכֹחַ הֶהָגוּת,
בְּכֹחַ חֲלוֹם עָטִית גַּם דְּמוּת.
בּוֹאִי זְרוֹעוֹתַי: הֵן רָאִית: עָדִיף
בּוֹא אֵלַי מַמָּשׁ, בְּמִפְגָּשׁ נָדִיב.
כְּבָרָק, אוֹ כְּאוֹר שֶׁל פֶּתַע
עֵינֵךְ, לֹא שְׁאוֹנֵךְ הֵעִיר:
לִבִּי הִכִּיר –
אָהַבְתְּ אֱמֶת – מַלְאָךְ בָּךְ כְּרֶגַע.
אַךְ רְאִיתִיךְ – רָאִית לִבִּי,
קְרָבַי הִכַּרְתְּ, וְכָל שֶׁבִּי.
חֲלוֹמִי יָדַעְתְּ, כַּאֲשֶׁר נִחַשְׁתְּ
מָה עֹנֶג אֶמְלָא, אָז מִהַרְתְּ וְחַשְׁתְּ…
הַאֶפְשָׁר הָיָה לַחֲשֹׁב אַחֶרֶת?
אַתְּ זוֹ אַתְּ – כֵּיצַד תִּהְיִי אַחֶרֶת?
בּוֹאֵךְ, לֶכְתֵּךְ הֶרְאוּ: זוֹ אַתְּ!
קוּמַךְ הַטִּיל עַתָּה סָפֵק –
זוֹ אַתְּ? הָאַיךְ?
נֶחֱלַשׁ לִבֵּךְ, עַד כְּדֵי כָּךְ נִפְחַדְתְּ?
אֵין בָּךְ אֹמֶץ רוּחַ, חָדַלְתְּ גְּבוּרָה?
נִסְּכוּ בָּךְ בֹּשֶׁת, כָּבוֹד, בְּלִיל מוֹרָא?
כְּלַפִּיד מוּכָן לִדְלֹק וְלִכְבּוֹת
אַתְּ נוֹהֶגֶת בִּי בְּלִי הַרְבֵּה כָּבוֹד.
אַתְּ בָּאָה לְהַדְלִיק, לֵילֵךְ, לָשׁוּב,
אַךְ אֲנִי אָמוּת, לְשׁוּבֵךְ קָשׁוּב.
|
הרהורי בדיעבד.
ש. ל. גורדון כבר שאל – ואני עימו – למי אני עמל? ובכל זאת הוא המשיך לכתוב – כאש בערה הכתיבה בעצמותיו. מי הקוראים כאן בכלל? כבר הודיתי – מתי מעט. אם בכלל. מי בכלל מתענין במה שזולתו כותב? מי בכלל מתענין בשירה? מי בכלל מתענין במה שכתב גוי קדום – סבא של סבא נוצרי, לא מבני ברית – ועוד קדום בהרבה? גוי כומר שטוף זימה? אויה לנפשנו שכך רואות. (עשויים להימצא לא מעט שישאלו מי היה דאן בכלל???)
גם ניתן לשאול מי מבין המבינים בינינו מעריך מכמני שירה, עומד על רזיה, יודע להעריך את שעות העמל המושקע בתרגום שיר על הברותיו? לא הרבה, כמדומה. וכבר מצאנו שגדולי המתרגמים לעברית אינם מקפידים על כגון דא – עושים בשיר הזר כבתוך שלהם, ואף על פי כן כגדולים נחשבים. מי יספור עמי הברות בשורה? מי יקפיד על מבנה וצורה של הבית, מספר שורותיו או מספר בתיו? – אל תצחיקו אותי. עושים עבודה מרושלת סתם, כדי לצאת ידי חובה, ואחר שואלים – למי אתה עמל, עם מי אתה מיטיב אם תקפיד על פרטי הפרוזודיה, זו סתם קטנות מוחין, שורה של שלש-עשרה הברות תבטא את מה שאתה יכול לכתוב ב-8, מה הרבותא שאתה מקפיד?
את חטאי אזכיר – ישבתי בכיתת תרגום ושם למדנו שדיוק עוד לא הזיק לשום מתרגם, ועל אי דיוקים לקה.
אז אני נהנה מהדיוקים, מהיכולת שאפשר לפתח בצמצום הרעיון אל תוך מיטת הפרוקרוסטס של מספר הברות, של משקל וחרוז נתונים מראש – זה מפתח את כושר האמירה, אף מביא לאימוץ סגנונות חדשים. מרוויחים מכל צד – הביטוי מתומצת, קולע, מדויק, משקף, ככל האפשר, את המקור. יבוז נא לקטנות כאלה כל מי שאיננו מתנסה בתרגום קפדן, השומר אגב גם על רוח המקור, על תכניו, על רוחו, ועל מידה נאותה של קריאות ( =הבנת הנקרא בידי מי שרגיל בכך). כל אחד עושה כפי יכולתו ומעריך את מעשי הזולת גם כך, כפי יכולתו והבנתו.
אני נהנה אם אומרים לי שתפסתי את רוח המקור, שכרך תרגומיי אט אט עולה על גדותיו, שאני אולי אפילו תורם משהו לספרות העברית שהיתה בתחילה כידוע עניה בתרגומים ( מאז כבר לא עניה).
תרגום הוא כמובן דרך להכיר עולמות. הנועזים יבואו עמי וישותפו בדרך. יכירו עולם ימי-ביניימי, אך אנושי מאד של אדם אוהב תוך לבישת במסגרות וכבלי הכנסייה.
משה