שיר מס' 67 של מורגנשטרן בתרגומי.
הַמָּקוֹל
הַשָּׂטָן לָאֵל הוֹפִיעַ:
בְּיָדָיו נָשָׂא מָקוֹל.
"זֶה כְּלִי" – אָמַר – "לְךָ יַשְׁמִיעַ
אֵת זֶמֶר הַסְּפֵירוֹת בְּקוֹל".
לַלַּהַג הָאֵל הִקְשִׁיב בִּדְמִי
וְחָשַׁב: הִנֵּה הִשְׂכִּיל,
זֶה זֶמֶר מַמָּשׁ עוֹלָמִי,
לָרוּחוֹת נִפְתַּח בּוֹ שְׁבִיל.
אַךְ בְּהַשְׁלַשׁ הַשֵּׁד הַלַּחַן
וּכְבָר הָפַךְ לָאֵל מָאוּס,
וְזָרַק מָקוֹל וְשֵׁד גַּם יַחַד
לְתוֹךְ כָּאוֹס הַשְּׁאוֹל, כָּעוּס.
Das Grammophon
Der Teufel kam hinauf zu Gott
und brachte ihm sein Grammophon
und sprach zu ihm, nicht ohne Spott:
"Hier bring ich dir der Sphären Ton."
Der Herr behorchte das Gequiek
und schien im Augenblick erbaut:
Es ward fürwahr die Weltmusik
vor seinem Ohr gespenstisch laut.
Doch kaum er dreimal sie gehört,
da war sie ihm zum Ekel schon, –
und höllwärts warf er, tief empört,
den Satan samt dem Grammophon
הי מושלה
קראתי מה כתבת לי, תודה רבה, אני גם חברה של מורגנשטרן,יש בו קלות והיכולת לבחור נושאים שכל בן אדם נוגע בהם ובורח מהם, והוא מצליח להשאר ולדבר , כמו פה על השטו.
בעינין הדודה, הרבה יותר אהבתי את התרגום שלך, הוא אפל, ומוציא את המקומות החשוחים של הדודה…
היא לא סתם בלתי נסבלת…
להתראות טובה