שמות החדשות בעברית: ( אחר מורגנשטרן):
תֶּשֶׁר
חֶשְׁבּוֹן
כִּיס לוֹ
טָבַעַתְּ
שָׁבַת
נֶעֱדָר
מִסִּים
עַיִר
סִיבֵּן
תַּפּוּז
עָף
חָלוּל
Chr. Morgenstern
Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt
Jaguar
Zebra
Nerz
Mandrill
Maikäfer
Ponny
Muli
Auerochs
Wespenbär
Locktauber
Robbenbär
Zehenbär
הצעות חילופין – בכל השפות האפשריות והבלתי אפשריות – מתקבלות במאכלת.
שלום משה
חזרנו לארץ המובטחת היום בבוקר, הכל עדיין הפוך. בכל אופן, אני מבקש להודות לך על התרגומים הנראים לי (אין לי את הידע לבדוק) מצוינים.
אני לא משתגע ,אחר יצירתו של מורגנשטרן, כפי שבאה לידי ביטוי בתרגומך, אבל מודה לך על כך שאתה מאפשר לי להחשף ליצירתו של משורר זה.
גיורא
גיורא,
ברוך שובך,
אם כן, זה היה טיול די קצר ( כל טיול כזה הוא קצר).
דרך אגב – אולי יש לך השפעה אצל שלטונות האתר להפוך את העינוי שבקבלת תגובה בין סימון " עריכת הבלוג שלי" לקבלת התגובה לסימון? זה גוזל אין סוף זמן בלא הצדקה, לדעתי.
בענין מורגנשטטרן – אלה שירי שטות, על פי דעות אחדות עם כוונה עמוקה. הוא עצמו התנגד לכוונות למצוא בשיריו אלה משמעות עמוקה. נשארנו אם כן רק אם השטות, עם הלא-מתקבל על הדעת, על חסר המשמעות. אבל החיים הם גם כאלה – ולעתים הוא מאד אנושי. כל אחד לפי טעמו. אני מרגיש בחוסר-הפשר, ב"non-sequitur) (כלומר ענין אחד איננו מתקשר בשום קשר לוגי עם מה שלפניו או אחריו) וכו'. אז אני ממשיך לתרגם – יום יום שיר, בערך – טעם ולך הלאה מהם.
זו התקופה בה אני כעת.
אך עוד: מורגנשטרן הוא מיסטיקן, וזה טוב, אבל גם קתולי אדוק, הרבה משיריו על ישוע, וזה באופן טבעי רחוק יותר. אבל מה נעשה – ככה הנוצרים, אי אפשר להסביר להם שישוע היה לבסוף סתם יהודי.
בברכות
מ. גנן