הַנַּדְנֵדָה עַל הַוֶּרַנְדָה הַנְּטוּשָׁה.
נַדְנֵדָה בּוֹדְדָה אֲנִי בָּרוּחַ,
מְנֻדָּה נָדָה, נָעָה.
קָרִיר כָּאן, עַל הַוֶּרַנְדָה,
וַאֲנִי נָעָה, נָדָה.
נָדָה, נָעָה כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ,
וְנָע וְנָד מֵעָלַי גַּם עֵץ הַטִּילְיָה.
מִי יַגִּיד, הַגִּידָה, מָה עוֹד נָע וְנֵד כָּאן
בָּרוּחַ,
בְּרוּחַ
הוֹמִיָּה.
Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse
"Ich bin ein einsamer Schaukelstuhl
und wackel im Winde,
im Winde.
Auf der Terrasse, da ist es kuhl,
und ich wackel im Winde,
im Winde.
Und ich wackel und nackel den ganzen Tag.
Und es nackelt und rackelt die Linde.
Wer weiß, was sonst wohl noch wackeln mag
im Winde,
im Winde,
im Winde."
בוסתן הפירות משורר, מסאי, מתרגם
יפה
הנדנדה כמשל
"בודדה אני ברוח"
שורה יפה ועצובה
כה שונה משיר הילדים "נד נד" של ביאליק מלא השמחה והעליזות
חנה,
את האישה הכיפית ביותר שפגשתי בחיי.
המשיכי נא לעקוב. כל תגובותייך תיירשמנה בספר הזהב שלי.
אני מאחל לעצמי רק שיהיו אחרים שיצטרפו אליך!!…
הנה הצטרפתי אל חנה – בתגובה לא בכייפיות. התרגום נותן יפה את תחושת וחווית הנדנדה הבודדה ברוח.
לרקפת,
תודה,
וברוכים המצטרפים,
כן ירבו
משה