
בעמוד 189 בחרו העורכים בתרגומי לשירו של היינה " עץ האלון".
הספר מספר על התלאות שפקדו את רות מאייר, יהודיה צעירה מוינה, אוסטריה, שברחה לנורבגיה מפני הנאצים, שכמובן גם שם השיגוה: שהיתה אוהבת שירה בכלל ושירת היינה בפרט, אך זה לא הגן עליה באמת מפני הנאצים.
היא כותבת: "גליתי שיר נחמד של היינה, חכי רגע [היא כותבת זאת במכתב לחברה], אעתיק לך אותו., ותוכלי ללמוד אותו בעל פה.
מוֹלֶדֶת לִי הָיְתָה, יְפֵהפִיָּה.
עֵץ הָאַלּוֹן
גָּבַהּ, סְגָלִים הִרְכִּינוּ רֹאשׁ.
הָיָה חֲלוֹם.
נִשְּׁקוּנִי גֶּרְמָנִית: מָתְקוּ מִלִּים –
תַּאֲמִינוּ,
מַה טּוֹב הָיָה לִשְׁמֹעַ: "אֹהַבְךָ".
רִמּוּנִי.
Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Weilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das küsste mich auf Deutsch, und sprach auf Deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich"!"
Es war ein Traum.
אין צורך לומר כי אני אסיר תודה על הכללת השיר, על כי מצאו את השיר לראוי להכללה בספר, על כי – כדברי העורכת – מצאו את התרגום הזה הטוב מכל התרגומים שמצאו לשיר בכלל . מי ייתן ויימצאו עוד עורכיים שיכירו את שירתי כמו העורך של ספר זה הכיר ובחר את השיר מרבים. זה אומר טוב.
מ. ג.
זו גם הזדמנות לאחל לכל המבקרים באתרי שנה טובה, שנה מתוקה, שנת חלומות – ושנת מציאות – טובה. (מציאות טובות).
בוסתן הפירות משורר, מסאי, מתרגם
כל הכבוד לך משה
ושנה טובה
אכן תרגום יפה.
ברכות וגם לשנה החדשה
רקפת
לחנה ולרקפת,
כל טוב,
ותודה על נאמנותכן
מי יתן וירבו כמוכן
מ.
שנה טובה משה
ותודה על תרגומיך
גיורא
לגיורא,
ברוך הבא בצל קורתי,
תרבו לבקר
ושוב תודה!!! – משה
היי משה
זה תרגום נפלא, ואתה אחד האנשים המופלאים ,
איזה ידע יש לך, איזה חכמה,
להכיר את שיריי הינה לעומקם
שנה טובה
טובה